Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 27) | (Isaiah 29) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Woe to the Leaders of Ephraim and Judah

    Woe to that wreath, the pride of Ephraim’s drunkards,
    to the fading flower, his glorious beauty,
    set on the head of a fertile valley —
    to that city, the pride of those laid low by wine!
  • Горе гордому вінцеві п'яниць ефраїмських, вином перепитих, та зів'ялій квітці їхньої пишної вроди, що на вершку багатої долини!
  • See, the Lord has one who is powerful and strong.
    Like a hailstorm and a destructive wind,
    like a driving rain and a flooding downpour,
    he will throw it forcefully to the ground.
  • Ось у Господа — сильний та потужний, неначе буря з градом, наче вихор згубний, наче повінь вод розбурханих, великих, що з силою кидає об землю.
  • That wreath, the pride of Ephraim’s drunkards,
    will be trampled underfoot.
  • Гордий вінець п'яниць ефраїмських буде потоптаний ногами;
  • That fading flower, his glorious beauty,
    set on the head of a fertile valley,
    will be like figs ripe before harvest —
    as soon as people see them and take them in hand,
    they swallow them.
  • а з квіткою зів'ялою їхньої пишної вроди, що на вершку багатої долини, станеться те, що із смоквою, первоплодом, який достиг перед літом: як тільки хто його побачить, ледве попаде в руку, він його проглине.
  • In that day the Lord Almighty
    will be a glorious crown,
    a beautiful wreath
    for the remnant of his people.
  • Того дня Господь сил стане пишним вінцем та діядемою окраси для останку свого народу,
  • He will be a spirit of justice
    to the one who sits in judgment,
    a source of strength
    to those who turn back the battle at the gate.
  • і духом правосуддя для того, що на суді засідає, відвагою для тих, що війну назад до брами проганяють.
  • And these also stagger from wine
    and reel from beer:
    Priests and prophets stagger from beer
    and are befuddled with wine;
    they reel from beer,
    they stagger when seeing visions,
    they stumble when rendering decisions.
  • Та й тії від вина заточуються, хитаються від хмільних напоїв. Священик і пророк хитаються від хмільних напоїв, вони у вині потопають; хиляться від хмільних напоїв, заточуються, коли видіння бачать, і спотикаються, коли присуди вирікають.
  • All the tables are covered with vomit
    and there is not a spot without filth.
  • Тому столи скрізь повні блювотиння й посліду: нема чистого місця.
  • “Who is it he is trying to teach?
    To whom is he explaining his message?
    To children weaned from their milk,
    to those just taken from the breast?
  • «Кого він хоче вчити знання? Кого на розум проповіддю наводити? Щойно відлучених дітей, які недавно від грудей відзвичаїлись?
  • For it is:
    Do this, do that,
    a rule for this, a rule for thata;
    a little here, a little there.”
  • Коли ж то він каже наказ за наказом, наказ за наказом, правило за правилом, правило за правилом, трошки сям, трошки там!»
  • Very well then, with foreign lips and strange tongues
    God will speak to this people,
  • Як так — він лепетанням губ, чужою мовою заговорить він до народу цього,
  • to whom he said,
    “This is the resting place, let the weary rest”;
    and, “This is the place of repose” —
    but they would not listen.
  • він, що до них сказав: «Ось відпочинок! Дайте знесиленому відпочити! Ось спокій!» Та вони слухати не схотіли.
  • So then, the word of the Lord to them will become:
    Do this, do that,
    a rule for this, a rule for that;
    a little here, a little there —
    so that as they go they will fall backward;
    they will be injured and snared and captured.
  • Тоді буде до них слово Господнє: «Наказ за наказом, наказ за наказом, правило за правилом, правило за правилом, трошки сям, трошки там», — щоб вони на ходу горілиць упали, розбилися, заплутались, упіймались.
  • Therefore hear the word of the Lord, you scoffers
    who rule this people in Jerusalem.
  • Слухайте ж слово Господнє, ви, глузливці, що правите народом цим у Єрусалимі!
  • You boast, “We have entered into a covenant with death,
    with the realm of the dead we have made an agreement.
    When an overwhelming scourge sweeps by,
    it cannot touch us,
    for we have made a lie our refuge
    and falsehoodb our hiding place.”
  • Через те, що ви кажете: «Зо смертю ми союз уклали, вчинили ми з Шеолом угоду; коли бич згубний пройде, нас не досягне, бо ми з брехні зробили собі сховок, з неправди — захист» —
  • So this is what the Sovereign Lord says:
    “See, I lay a stone in Zion, a tested stone,
    a precious cornerstone for a sure foundation;
    the one who relies on it
    will never be stricken with panic.
  • тому так Господь Бог каже: «Ось я кладу в основу камінь на Сіоні, випробуваний камінь, наріжний, цінний, закладений міцно; хто вірує, не похитнеться.
  • I will make justice the measuring line
    and righteousness the plumb line;
    hail will sweep away your refuge, the lie,
    and water will overflow your hiding place.
  • За мірило я візьму правило, за висок — справедливість. Град змете сховок брехні, і захист води змиють.
  • Your covenant with death will be annulled;
    your agreement with the realm of the dead will not stand.
    When the overwhelming scourge sweeps by,
    you will be beaten down by it.
  • Скасований буде союз ваш із смертю, і ваша угода з Шеолом не встоїться, і коли бич згубний пройде, він вас розшматує.
  • As often as it comes it will carry you away;
    morning after morning, by day and by night,
    it will sweep through.”
    The understanding of this message
    will bring sheer terror.
  • Раз-у-раз, як буде проходити, він вас захопить; а буде проходити він щоранку, вдень і вночі. Єдино страх навчить вас.»
  • The bed is too short to stretch out on,
    the blanket too narrow to wrap around you.
  • І ліжко буде занадто коротке, щоб простягнутися на ньому, і покривало занадто вузьке, щоб обгорнутись.
  • The Lord will rise up as he did at Mount Perazim,
    he will rouse himself as in the Valley of Gibeon —
    to do his work, his strange work,
    and perform his task, his alien task.
  • Бо Господь устане, як на Перацім-горі, розгнівається, як у Гівеон-долині, щоб учинити чин свій, чин дивний, і щоб зробити своє діло, діло незвичайне.
  • Now stop your mocking,
    or your chains will become heavier;
    the Lord, the Lord Almighty, has told me
    of the destruction decreed against the whole land.
  • Тож не глузуйте! А то кайдани ваші стануть ще тугіші, бо я чув від Господа, Бога сил, вирок погибелі, призначений для всього краю.
  • Listen and hear my voice;
    pay attention and hear what I say.
  • Наставте вухо і слухайте голос мій, вважайте і слухайте моє слово!
  • When a farmer plows for planting, does he plow continually?
    Does he keep on breaking up and working the soil?
  • Хіба орач для сівби завжди тільки оре, крає скиби та скородить ниву?
  • When he has leveled the surface,
    does he not sow caraway and scatter cumin?
    Does he not plant wheat in its place,c
    barley in its plot,d
    and spelt in its field?
  • Хіба, зрівнявши її добре зверху, не сіє він чорнуху або не розсіває кмин, а потім не прокладає рядочками пшеницю чи ячмінь на вибраному місці або гречку на межах?
  • His God instructs him
    and teaches him the right way.
  • Він його вчить правно, Бог його як слід навчає.
  • Caraway is not threshed with a sledge,
    nor is the wheel of a cart rolled over cumin;
    caraway is beaten out with a rod,
    and cumin with a stick.
  • Чорнухи певно саньми не молотять, ані коліс по кминові не котять; чорнуху палицею вибивають, а кмин — києм.
  • Grain must be ground to make bread;
    so one does not go on threshing it forever.
    The wheels of a threshing cart may be rolled over it,
    but one does not use horses to grind grain.
  • Хіба товчуть пшеницю? Ні! Її без кінця-краю не молотять; водять по ній кругом колеса з кіньми, її ж не розтирають.
  • All this also comes from the Lord Almighty,
    whose plan is wonderful,
    whose wisdom is magnificent.
  • І це теж від Господа сил походить: предивна його рада, велика його мудрість!

  • ← (Isaiah 27) | (Isaiah 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025