Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 28) | (Isaiah 30) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Woe to David’s City

    Woe to you, Ariel, Ariel,
    the city where David settled!
    Add year to year
    and let your cycle of festivals go on.
  • Горе Аріїлу — Аріїлу, городові, що в йому жив Давид! додайте рік до року; тимчасом нехай собі заколюють жертви.
  • Yet I will besiege Ariel;
    she will mourn and lament,
    she will be to me like an altar hearth.a
  • Бо я стїсню Аріїла, й настане плач та смуток, і буде він у мене, як аріїл.
  • I will encamp against you on all sides;
    I will encircle you with towers
    and set up my siege works against you.
  • Розтаборюсь я кругом тебе, й стисну тебе сторожжю чуйною, й здвигну проти тебе башти утверджені.
  • Brought low, you will speak from the ground;
    your speech will mumble out of the dust.
    Your voice will come ghostlike from the earth;
    out of the dust your speech will whisper.
  • І будеш понижений; зпід землї будеш говорити; глухий буде зпід землї твій голос; голос твій буде, як у того, що з черева промовляє, й зпід перстї пошептом виходити ме мова твоя.
  • But your many enemies will become like fine dust,
    the ruthless hordes like blown chaff.
    Suddenly, in an instant,
  • Ворогів же в тебе буде, як мілкого пилу, й товп лютих, наче розвіяної полови; а станесь усе нагло, нечайно, як оком мигнути.
  • the Lord Almighty will come
    with thunder and earthquake and great noise,
    with windstorm and tempest and flames of a devouring fire.
  • Господь Саваот навідає тебе громом, землетрусом; страшним шумом бурі та вихру, і поломєм огня, що все пожерає.
  • Then the hordes of all the nations that fight against Ariel,
    that attack her and her fortress and besiege her,
    will be as it is with a dream,
    with a vision in the night —
  • (Але й вони борзо зникнуть) І, як сонне видиво нічне, буде товпа всїх тих народів воюючих проти Аріїла, й усїх, що на його наступили, обложили й його стиснули.
  • as when a hungry person dreams of eating,
    but awakens hungry still;
    as when a thirsty person dreams of drinking,
    but awakens faint and thirsty still.
    So will it be with the hordes of all the nations
    that fight against Mount Zion.
  • І, як голодному сниться, що він їсть, а прокинеться, — аж голод його мучить; та й, як багнущому сниться, що він пє, а прокинеться, — аж його вялить і жадоба палить, так буде й з роєм всїх тих народів, що проти гори Сиону будуть воювати.
  • Be stunned and amazed,
    blind yourselves and be sightless;
    be drunk, but not from wine,
    stagger, but not from beer.
  • З'умійтесь же й дивуйтесь! Вони других ослїпили, та й самі ослїпли; вони пяні, хоч не від вина, — заточуються, хоч не від напою;
  • The Lord has brought over you a deep sleep:
    He has sealed your eyes (the prophets);
    he has covered your heads (the seers).
  • Господь бо навів на вас духа сонливого й замкнув очі ваші, — пророків, та закрив голови ваші — віщих мужів.
  • For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say, “Read this, please,” they will answer, “I can’t; it is sealed.”
  • І всяке пророцтво — се для вас те саме, що слова в книзї під печаттю: подають її письменному й кажуть: "прочитай її"; а той відказує: "не можу, бо вона запечатана";
  • Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, “Read this, please,” they will answer, “I don’t know how to read.”
  • І передають її такому, що не вміє читати, та й кажуть: "прочитай її"; то й же відказує: "я читати не вмію".
  • The Lord says:
    “These people come near to me with their mouth
    and honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
    Their worship of me
    is based on merely human rules they have been taught.b
  • І сказав Господь: Позаяк сей нарід устами тілько близиться до мене, і язиком тілько мене шанує, серце ж його далеко відстоїть від мене, а страх їх передо мною походить із науки заповідей людських,
  • Therefore once more I will astound these people
    with wonder upon wonder;
    the wisdom of the wise will perish,
    the intelligence of the intelligent will vanish.”
  • Тим і я з людьми такими незвичайно дивне диво-чудо витворю, так що мудрість у премудрих їх зникне, й розуму в їх розумних не стане.
  • Woe to those who go to great depths
    to hide their plans from the Lord,
    who do their work in darkness and think,
    “Who sees us? Who will know?”
  • Горе тим, що гадають глибоко сховатись, щоб задуму свою втаїти перед Господом; що чинять справи свої в темряві, й говорять: Хто нас побачить, хто взнає?
  • You turn things upside down,
    as if the potter were thought to be like the clay!
    Shall what is formed say to the one who formed it,
    “You did not make me”?
    Can the pot say to the potter,
    “You know nothing”?
  • Що за безглуздє! Чи ганчарь же й його глина однакі речі? Хиба ж виріб скаже про того, що його виробив: не він зробив мене? або чи ж скаже штучний утвір про того, що її виконав; він нїчо не знає?
  • In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field
    and the fertile field seem like a forest?
  • Чи ж за короткий, дуже короткий час Ливан не зробиться садом, а сад не будуть уважати лїсом?
  • In that day the deaf will hear the words of the scroll,
    and out of gloom and darkness
    the eyes of the blind will see.
  • І почують у той час глухі слова книги, та й прозрять із пітьми й темряви очі слїпих.
  • Once more the humble will rejoice in the Lord;
    the needy will rejoice in the Holy One of Israel.
  • І будуть страдаючі що-раз більше радуватись у Господї, і вбогі будуть веселитись в Сьвятім Ізрайлевім;
  • The ruthless will vanish,
    the mockers will disappear,
    and all who have an eye for evil will be cut down —
  • Бо не стане вже тих, що других з'обижали, щезнуть ті, що на сьміх підіймали, й будуть вигублені всї, що за неправдою побивались;
  • those who with a word make someone out to be guilty,
    who ensnare the defender in court
    and with false testimony deprive the innocent of justice.
  • Що ошукували ближнього словами; що заставляли сїтї тому, хто в воротах суду добивався, а правого на бік відсували.
  • Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob:
    “No longer will Jacob be ashamed;
    no longer will their faces grow pale.
  • Тим то так говорить Господь про дом Яковів, — Господь, що вивів Авраама: Яков не буде тодї стидатись, та й лице його не зблїдне.
  • When they see among them their children,
    the work of my hands,
    they will keep my name holy;
    they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob,
    and will stand in awe of the God of Israel.
  • Бо як побачить він у себе дїти свої, твір рук моїх, — то вони будуть сьвято шанувати імя моє, сьвято держати Сьвятого Ізрайлевого, й боятись Бога Якового.
  • Those who are wayward in spirit will gain understanding;
    those who complain will accept instruction.”
  • Тодї ті, що блукають духом, спізнають мудрість, а ті, що стояли опір, навчаться послуху.

  • ← (Isaiah 28) | (Isaiah 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025