Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 3:9
-
New International Version
The look on their faces testifies against them;
they parade their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
They have brought disaster upon themselves.
-
(en) King James Bible ·
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. -
(en) New King James Version ·
The look on their countenance witnesses against them,
And they declare their sin as Sodom;
They do not hide it.
Woe to their soul!
For they have brought evil upon themselves. -
(en) English Standard Version ·
For the look on their faces bears witness against them;
they proclaim their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves. -
(en) New American Standard Bible ·
The expression of their faces bears witness against them,
And they display their sin like Sodom;
They do not even conceal it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves. -
(en) New Living Translation ·
The very look on their faces gives them away.
They display their sin like the people of Sodom
and don’t even try to hide it.
They are doomed!
They have brought destruction upon themselves. -
(en) Darby Bible Translation ·
The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves. -
(ru) Синодальный перевод ·
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своём они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вираз їхнього обличчя проти них свідчить; вони явно, як Содом, про свій гріх розповідають, вони його не криють. Горе їм! Бо самі на себе зло накликають. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Само їх обличчє сьвідчить проти них, ба й явно таки про гріх свій розповідають, не таять, саме як Содомії; горе душам їх! самі бо на себе зло накликають. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Проти них свідчить ви́раз лиця їхнього, а гріх свій вони виявля́ють, немов той Содо́м, не пере́чать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло! -
(ru) Новый русский перевод ·
Выражение их лиц обличает их;
они хвалятся своим грехом, как жители Содома,
не таят его.
Горе им! Они сами навели на себя беду. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і Він виставив перед ними сором їхнього обличчя. А вони сповістили свій гріх як содомляни і зробили явним. Горе їхній душі, тому що радили погану раду проти себе самих, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
По лицам людей видно, что они виновны в неправых своих делах, но они горды своими грехами, как жители Содома. Им всё равно, кто видит их грехи. Плохо им будет, ибо отплатится им за сотворённое зло!