Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Woe to the Obstinate Nation

    “Woe to the obstinate children,”
    declares the Lord,
    “to those who carry out plans that are not mine,
    forming an alliance, but not by my Spirit,
    heaping sin upon sin;
  • — Горе упрямым детям, —
    возвещает Господь, —
    которые вынашивают замыслы, что не от Меня,
    заключают союз против Моей воли,
    к греху добавляют грех;

  • who go down to Egypt
    without consulting me;
    who look for help to Pharaoh’s protection,
    to Egypt’s shade for refuge.
  • ходят в Египет,
    не вопросив Меня;
    прибегают к защите фараона,
    ищут убежище в тени Египта.

  • But Pharaoh’s protection will be to your shame,
    Egypt’s shade will bring you disgrace.
  • Но защита фараона станет вашим стыдом,
    тень Египта принесет вам бесчестие.

  • Though they have officials in Zoan
    and their envoys have arrived in Hanes,
  • Пусть правители их в городе Цоане,
    и послы их пришли в Ханес,151

  • everyone will be put to shame
    because of a people useless to them,
    who bring neither help nor advantage,
    but only shame and disgrace.”
  • все равно постыдится всякий
    из-за бесполезного народа,
    от которого ни помощи, ни выгоды,
    только стыд и бесчестие.

  • A prophecy concerning the animals of the Negev:
    Through a land of hardship and distress,
    of lions and lionesses,
    of adders and darting snakes,
    the envoys carry their riches on donkeys’ backs,
    their treasures on the humps of camels,
    to that unprofitable nation,
  • Пророчество о животных Негева.

    По земле беды и тягот,
    львиц и льва ревущего,152
    гадюк и змей-стрелок
    везут послы свои богатства на спинах ослов,
    свои сокровища — на горбах верблюжьих
    тому бесполезному народу,

  • to Egypt, whose help is utterly useless.
    Therefore I call her
    Rahab the Do-Nothing.
  • в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна.
    Поэтому Я назвал его:
    «Раав153 Праздный».

  • Go now, write it on a tablet for them,
    inscribe it on a scroll,
    that for the days to come
    it may be an everlasting witness.
  • — Итак, ступай, напиши им это на табличке,
    начертай им это и на свитке,
    чтобы в грядущие дни
    это было вечным свидетельством.

  • For these are rebellious people, deceitful children,
    children unwilling to listen to the Lord’s instruction.
  • Это народ отступников, лживые дети,
    дети, что не хотят внимать учению154 Господа.

  • They say to the seers,
    “See no more visions!”
    and to the prophets,
    “Give us no more visions of what is right!
    Tell us pleasant things,
    prophesy illusions.
  • Они говорят провидцам:
    «Перестаньте провидеть!» —
    и пророкам:
    «Не пророчествуйте нам истины!
    Говорите нам лестное,
    предсказывайте миражи.

  • Leave this way,
    get off this path,
    and stop confronting us
    with the Holy One of Israel!”
  • Сойдите с этой дороги,
    уклонитесь от этого пути
    и уберите с наших глаз
    Святого Израилева!»

  • Therefore this is what the Holy One of Israel says:
    “Because you have rejected this message,
    relied on oppression
    and depended on deceit,
  • Поэтому так говорит Святой Израилев:

    — Раз вы отвергли эту весть,
    понадеялись на угнетение
    и положились на ложь,

  • this sin will become for you
    like a high wall, cracked and bulging,
    that collapses suddenly, in an instant.
  • то станет для вас этот грех
    точно высокая стена, что трескается, клонится
    и рушится внезапно, в одно мгновение.

  • It will break in pieces like pottery,
    shattered so mercilessly
    that among its pieces not a fragment will be found
    for taking coals from a hearth
    or scooping water out of a cistern.”
  • Она разобьется, словно глиняный сосуд,
    расколотый так беспощадно,
    что среди осколков не найдется черепка,
    чтобы взять из очага углей
    или зачерпнуть из водоема воды.

  • This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:
    “In repentance and rest is your salvation,
    in quietness and trust is your strength,
    but you would have none of it.
  • Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев:

    — Ваше спасение — в покаянии и покое,
    ваша сила — в надежде и тишине,
    но вы не захотели этого.

  • You said, ‘No, we will flee on horses.’
    Therefore you will flee!
    You said, ‘We will ride off on swift horses.’
    Therefore your pursuers will be swift!
  • Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях».
    Что ж, вы умчитесь!
    Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!»
    Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

  • A thousand will flee
    at the threat of one;
    at the threat of five
    you will all flee away,
    till you are left
    like a flagstaff on a mountaintop,
    like a banner on a hill.”
  • Тысяча побежит от страха перед одним,
    от страха перед пятью побежите вы все,
    пока не останетесь,
    словно флагшток на вершине горы,
    словно знамя на холме.

  • Yet the Lord longs to be gracious to you;
    therefore he will rise up to show you compassion.
    For the Lord is a God of justice.
    Blessed are all who wait for him!
  • Но Господь медлит, чтобы помиловать вас;
    Он поднимется, чтобы сжалиться над вами.
    Ведь Господь — Бог правосудия.
    Блаженны все, кто Его ожидает!

  • People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
  • Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.
  • Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.
  • Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.
  • Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way; walk in it.”
  • Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, “Away with you!”
  • Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»
  • He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
  • Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
  • The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
  • Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
  • В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.
  • The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.
  • Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.
  • See, the Name of the Lord comes from afar,
    with burning anger and dense clouds of smoke;
    his lips are full of wrath,
    and his tongue is a consuming fire.
  • Вот, имя Господне идет издалека,
    пылая гневом, в густом облаке дыма;
    уста Его полны негодования,
    и язык Его — пожирающий огонь.

  • His breath is like a rushing torrent,
    rising up to the neck.
    He shakes the nations in the sieve of destruction;
    he places in the jaws of the peoples
    a bit that leads them astray.
  • Дыхание Его, как разливающийся поток,
    поднимающийся до шеи.
    Он просеивает народы в решете гибели;
    Он вкладывает в челюсти народов узду,
    которая уводит их с пути.

  • And you will sing
    as on the night you celebrate a holy festival;
    your hearts will rejoice
    as when people playing pipes go up
    to the mountain of the Lord,
    to the Rock of Israel.
  • Вы будете петь, как в ночь,
    когда празднуете священный праздник.
    Ваши сердца будут ликовать,
    как у идущих под пение свирели
    на гору Господа, к Скале Израиля.

  • The Lord will cause people to hear his majestic voice
    and will make them see his arm coming down
    with raging anger and consuming fire,
    with cloudburst, thunderstorm and hail.
  • Господь даст людям услышать Свой величественный голос
    и явит им Свою мышцу,
    которая обрушится в ударе
    с лютым гневом и пожирающим огнем,
    с ливнем, бурей и градом.

  • The voice of the Lord will shatter Assyria;
    with his rod he will strike them down.
  • Голос Господа потрясет Ассирию;
    Он поразит ее Своим скипетром.

  • Every stroke the Lord lays on them
    with his punishing club
    will be to the music of timbrels and harps,
    as he fights them in battle with the blows of his arm.
  • Каждый удар, который Господь нанесет им
    Своим карающим жезлом,
    будет под музыку бубнов и арф,
    когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.

  • Topheth has long been prepared;
    it has been made ready for the king.
    Its fire pit has been made deep and wide,
    with an abundance of fire and wood;
    the breath of the Lord,
    like a stream of burning sulfur,
    sets it ablaze.
  • Место для сожжения155 давно готово,
    приготовлено для ассирийского царя.156
    Огненная яма сделана глубокой и широкой,
    вдоволь в ней и огня, и дров;
    дыхание Господа зажжет ее,
    как поток горящей серы.


  • ← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025