Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Woe to the Obstinate Nation
“Woe to the obstinate children,”
declares the Lord,
“to those who carry out plans that are not mine,
forming an alliance, but not by my Spirit,
heaping sin upon sin;
“Woe to the obstinate children,”
declares the Lord,
“to those who carry out plans that are not mine,
forming an alliance, but not by my Spirit,
heaping sin upon sin;
Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху:
who go down to Egypt
without consulting me;
who look for help to Pharaoh’s protection,
to Egypt’s shade for refuge.
without consulting me;
who look for help to Pharaoh’s protection,
to Egypt’s shade for refuge.
не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.
But Pharaoh’s protection will be to your shame,
Egypt’s shade will bring you disgrace.
Egypt’s shade will bring you disgrace.
Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — бесчестием;
Though they have officials in Zoan
and their envoys have arrived in Hanes,
and their envoys have arrived in Hanes,
потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.
everyone will be put to shame
because of a people useless to them,
who bring neither help nor advantage,
but only shame and disgrace.”
because of a people useless to them,
who bring neither help nor advantage,
but only shame and disgrace.”
Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но — стыд и срам.
A prophecy concerning the animals of the Negev:
Through a land of hardship and distress,
of lions and lionesses,
of adders and darting snakes,
the envoys carry their riches on donkeys’ backs,
their treasures on the humps of camels,
to that unprofitable nation,
Through a land of hardship and distress,
of lions and lionesses,
of adders and darting snakes,
the envoys carry their riches on donkeys’ backs,
their treasures on the humps of camels,
to that unprofitable nation,
Тяжести на животных, идущих на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда выходят львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесёт им пользы.
to Egypt, whose help is utterly useless.
Therefore I call her
Rahab the Do-Nothing.
Therefore I call her
Rahab the Do-Nothing.
Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их — сидеть спокойно.
Go now, write it on a tablet for them,
inscribe it on a scroll,
that for the days to come
it may be an everlasting witness.
inscribe it on a scroll,
that for the days to come
it may be an everlasting witness.
Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.
For these are rebellious people, deceitful children,
children unwilling to listen to the Lord’s instruction.
children unwilling to listen to the Lord’s instruction.
Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня,
They say to the seers,
“See no more visions!”
and to the prophets,
“Give us no more visions of what is right!
Tell us pleasant things,
prophesy illusions.
“See no more visions!”
and to the prophets,
“Give us no more visions of what is right!
Tell us pleasant things,
prophesy illusions.
которые провидящим говорят: «перестаньте провидеть», и пророкам: «не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное;
Leave this way,
get off this path,
and stop confronting us
with the Holy One of Israel!”
get off this path,
and stop confronting us
with the Holy One of Israel!”
сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святого Израилева.»
Therefore this is what the Holy One of Israel says:
“Because you have rejected this message,
relied on oppression
and depended on deceit,
“Because you have rejected this message,
relied on oppression
and depended on deceit,
Посему так говорит Святой Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то:
this sin will become for you
like a high wall, cracked and bulging,
that collapses suddenly, in an instant.
like a high wall, cracked and bulging,
that collapses suddenly, in an instant.
то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение.
It will break in pieces like pottery,
shattered so mercilessly
that among its pieces not a fragment will be found
for taking coals from a hearth
or scooping water out of a cistern.”
shattered so mercilessly
that among its pieces not a fragment will be found
for taking coals from a hearth
or scooping water out of a cistern.”
И Он разрушит её, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдётся и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоёма;
This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:
“In repentance and rest is your salvation,
in quietness and trust is your strength,
but you would have none of it.
“In repentance and rest is your salvation,
in quietness and trust is your strength,
but you would have none of it.
ибо так говорит Господь Бог, Святой Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели
You said, ‘No, we will flee on horses.’
Therefore you will flee!
You said, ‘We will ride off on swift horses.’
Therefore your pursuers will be swift!
Therefore you will flee!
You said, ‘We will ride off on swift horses.’
Therefore your pursuers will be swift!
и говорили: «нет, мы на конях убежим», — за то и побежите; «мы на быстрых ускачем, — за то и преследующие вас будут быстры.
A thousand will flee
at the threat of one;
at the threat of five
you will all flee away,
till you are left
like a flagstaff on a mountaintop,
like a banner on a hill.”
at the threat of one;
at the threat of five
you will all flee away,
till you are left
like a flagstaff on a mountaintop,
like a banner on a hill.”
От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме.
Yet the Lord longs to be gracious to you;
therefore he will rise up to show you compassion.
For the Lord is a God of justice.
Blessed are all who wait for him!
therefore he will rise up to show you compassion.
For the Lord is a God of justice.
Blessed are all who wait for him!
И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому ещё удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него!
People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, — Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе.
Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.
И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих;
Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way; walk in it.”
и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: «вот путь, идите по нему», если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.
Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, “Away with you!”
Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: «прочь отсюда».
He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
И Он даст дождь на семя твоё, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.
The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм солёный, очищенный лопатою и веялом.
In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.
The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.
И свет луны будет как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесённые ему язвы.
See, the Name of the Lord comes from afar,
with burning anger and dense clouds of smoke;
his lips are full of wrath,
and his tongue is a consuming fire.
with burning anger and dense clouds of smoke;
his lips are full of wrath,
and his tongue is a consuming fire.
Вот, имя Господа идёт издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,
His breath is like a rushing torrent,
rising up to the neck.
He shakes the nations in the sieve of destruction;
he places in the jaws of the peoples
a bit that leads them astray.
rising up to the neck.
He shakes the nations in the sieve of destruction;
he places in the jaws of the peoples
a bit that leads them astray.
и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению.
And you will sing
as on the night you celebrate a holy festival;
your hearts will rejoice
as when people playing pipes go up
to the mountain of the Lord,
to the Rock of Israel.
as on the night you celebrate a holy festival;
your hearts will rejoice
as when people playing pipes go up
to the mountain of the Lord,
to the Rock of Israel.
А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой.
The Lord will cause people to hear his majestic voice
and will make them see his arm coming down
with raging anger and consuming fire,
with cloudburst, thunderstorm and hail.
and will make them see his arm coming down
with raging anger and consuming fire,
with cloudburst, thunderstorm and hail.
И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде.
The voice of the Lord will shatter Assyria;
with his rod he will strike them down.
with his rod he will strike them down.
Ибо от гласа Господа содрогнётся Ассур, жезлом поражаемый.
Every stroke the Lord lays on them
with his punishing club
will be to the music of timbrels and harps,
as he fights them in battle with the blows of his arm.
with his punishing club
will be to the music of timbrels and harps,
as he fights them in battle with the blows of his arm.
И всякое движение определённого ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдёт против него войною опустошительною.
Topheth has long been prepared;
it has been made ready for the king.
Its fire pit has been made deep and wide,
with an abundance of fire and wood;
the breath of the Lord,
like a stream of burning sulfur,
sets it ablaze.
it has been made ready for the king.
Its fire pit has been made deep and wide,
with an abundance of fire and wood;
the breath of the Lord,
like a stream of burning sulfur,
sets it ablaze.
Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжёт его.