Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • The Kingdom of Righteousness

    See, a king will reign in righteousness
    and rulers will rule with justice.
  • Справедливістю цар буде царювати, і князі будуть царювати правом.
  • Each one will be like a shelter from the wind
    and a refuge from the storm,
    like streams of water in the desert
    and the shadow of a great rock in a thirsty land.
  • Кожний із них буде, немов сховок від вітру і немов захист у негоду немов потоки вод у сухій країні, мов тінь високої скали в землі безводній.
  • Then the eyes of those who see will no longer be closed,
    and the ears of those who hear will listen.
  • Очі видющих не будуть заплющуватись, і вуха слухаючих будуть уважати.
  • The fearful heart will know and understand,
    and the stammering tongue will be fluent and clear.
  • І серце легковажних науку зрозуміє, язик заїкуватих заговорить ясно й швидко.
  • No longer will the fool be called noble
    nor the scoundrel be highly respected.
  • Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.
  • For fools speak folly,
    their hearts are bent on evil:
    They practice ungodliness
    and spread error concerning the Lord;
    the hungry they leave empty
    and from the thirsty they withhold water.
  • Бо дурний про дурниці говорить, і серце його думає про лихо, щоб чинити беззаконства, щоб проти Господа лише неправдиво говорити, щоб видирати в голодного хліб з рота, спраглого напою позбавляти.
  • Scoundrels use wicked methods,
    they make up evil schemes
    to destroy the poor with lies,
    even when the plea of the needy is just.
  • Підступи хитрого нечесні; він усе про хитрощі міркує, щоб погубити бідного брехливим словом і вбогого, що захищає своє право.
  • But the noble make noble plans,
    and by noble deeds they stand.
  • А чесний думає про чесне, твердо стоїть при тім, що праве.
  • The Women of Jerusalem

    You women who are so complacent,
    rise up and listen to me;
    you daughters who feel secure,
    hear what I have to say!
  • Жінки безжурні, встаньте, слухайте голос мій! О дочки самопевні, нахиліть вухо до мого слова!
  • In little more than a year
    you who feel secure will tremble;
    the grape harvest will fail,
    and the harvest of fruit will not come.
  • По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.
  • Tremble, you complacent women;
    shudder, you daughters who feel secure!
    Strip off your fine clothes
    and wrap yourselves in rags.
  • Здвигніться, ви, безжурні! Трясіться, ви, самопевні! Скиньте одежу з себе, роздягніться, підпережіть вереттям крижі,
  • Beat your breasts for the pleasant fields,
    for the fruitful vines
  • б'ючи себе в груди за пишні ниви, за лозу плодючу,
  • and for the land of my people,
    a land overgrown with thorns and briers —
    yes, mourn for all houses of merriment
    and for this city of revelry.
  • за мого люду поле, де ростуть будяки з глодами, за всі доми щасливі та за веселе місто!
  • The fortress will be abandoned,
    the noisy city deserted;
    citadel and watchtower will become a wasteland forever,
    the delight of donkeys, a pasture for flocks,
  • Бо покинуть палац, ущухне в місті галас; Офел і Бахан стануть печерами навіки, радістю диких ослів, пасовиськом стад,
  • till the Spirit is poured on us from on high,
    and the desert becomes a fertile field,
    and the fertile field seems like a forest.
  • поки не виллється на нас дух з вишніх; тоді пустиня обернеться в сад, а сад за ліс будуть уважати.
  • The Lord’s justice will dwell in the desert,
    his righteousness live in the fertile field.
  • Тоді в пустині буде жити право, а в саду родючім перебувати справедливість.
  • The fruit of that righteousness will be peace;
    its effect will be quietness and confidence forever.
  • І ділом справедливости мир буде, а плодом справедливости — спокій та безпека довічна.
  • My people will live in peaceful dwelling places,
    in secure homes,
    in undisturbed places of rest.
  • Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.
  • Though hail flattens the forest
    and the city is leveled completely,
  • Зрубають ліс, і місто буде вельми принижене.
  • how blessed you will be,
    sowing your seed by every stream,
    and letting your cattle and donkeys range free.
  • Щасливі ви, що сієте біля всіх вод і випускаєте вола й осла на волю!

  • ← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025