Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 33:23
-
New International Version
Your rigging hangs loose:
The mast is not held secure,
the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
and even the lame will carry off plunder.
-
(en) King James Bible ·
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. -
(en) New King James Version ·
Your tackle is loosed,
They could not strengthen their mast,
They could not spread the sail.
Then the prey of great plunder is divided;
The lame take the prey. -
(en) English Standard Version ·
Your cords hang loose;
they cannot hold the mast firm in its place
or keep the sail spread out.
Then prey and spoil in abundance will be divided;
even the lame will take the prey. -
(en) New American Standard Bible ·
Your tackle hangs slack;
It cannot hold the base of its mast firmly,
Nor spread out the sail.
Then the prey of an abundant spoil will be divided;
The lame will take the plunder. -
(en) New Living Translation ·
The enemies’ sails hang loose
on broken masts with useless tackle.
Their treasure will be divided by the people of God.
Even the lame will take their share! -
(en) Darby Bible Translation ·
Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ослабли верёвки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабёж. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Линви твої послабли, щогол не тримають більше, не розпинають стягу. Тоді настане велике паювання лупу; навіть кульгаві будуть грабувати. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Твої ж (Ассуре) линви послабли, не вдержать щогли, не натягують вітрила. А тодї настане велике паюваннє здобичі, навіть калїки будуть жакувати. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Опустилися шну́ри твої, не зміцня́ють підва́лини що́гли своєї, вітри́л не натягують. Тоді будуть ділити награбо́вану здо́бич, і навіть криві грабува́тимуть. -
(ru) Новый русский перевод ·
Хотя ослабли веревки твоей оснастки,
так что не держат мачты
и не натягиваются паруса,
все же обильная добыча будет разделена,
и даже хромой пойдет за наживой. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Порвалися твої шнури, бо не мали сили. Твоя щогла похилилася, — вона не розпустить вітрил. Не підніме знак, аж доки не буде віддана на грабунок. Тому численні кульгаві грабуватимуть. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Плывущие на этих кораблях могут бросить свои снасти, ваши мачты недостаточно крепки, паруса ваши полностью не распустятся. Даже хромые добудут богатства в войне.