Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Distress and Help
Woe to you, destroyer,
you who have not been destroyed!
Woe to you, betrayer,
you who have not been betrayed!
When you stop destroying,
you will be destroyed;
when you stop betraying,
you will be betrayed.
Woe to you, destroyer,
you who have not been destroyed!
Woe to you, betrayer,
you who have not been betrayed!
When you stop destroying,
you will be destroyed;
when you stop betraying,
you will be betrayed.
Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошён и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
Lord, be gracious to us;
we long for you.
Be our strength every morning,
our salvation in time of distress.
we long for you.
Be our strength every morning,
our salvation in time of distress.
Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
At the uproar of your army, the peoples flee;
when you rise up, the nations scatter.
when you rise up, the nations scatter.
От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts;
like a swarm of locusts people pounce on it.
like a swarm of locusts people pounce on it.
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на неё, как бросается саранча.
The Lord is exalted, for he dwells on high;
he will fill Zion with his justice and righteousness.
he will fill Zion with his justice and righteousness.
Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим.
Look, their brave men cry aloud in the streets;
the envoys of peace weep bitterly.
the envoys of peace weep bitterly.
Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут.
Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, — ни во что ставит людей.
The land dries up and wastes away,
Lebanon is ashamed and withers;
Sharon is like the Arabah,
and Bashan and Carmel drop their leaves.
Lebanon is ashamed and withers;
Sharon is like the Arabah,
and Bashan and Carmel drop their leaves.
Земля сетует, сохнет; Ливан постыжён, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
“Now will I arise,” says the Lord.
“Now will I be exalted;
now will I be lifted up.
“Now will I be exalted;
now will I be lifted up.
Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.
You conceive chaff,
you give birth to straw;
your breath is a fire that consumes you.
you give birth to straw;
your breath is a fire that consumes you.
Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше — огонь, который пожрёт вас.
The peoples will be burned to ashes;
like cut thornbushes they will be set ablaze.”
like cut thornbushes they will be set ablaze.”
И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.
You who are far away, hear what I have done;
you who are near, acknowledge my power!
you who are near, acknowledge my power!
Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Моё.
The sinners in Zion are terrified;
trembling grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?
Who of us can dwell with everlasting burning?”
trembling grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?
Who of us can dwell with everlasting burning?”
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: «кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?» —
Those who walk righteously
and speak what is right,
who reject gain from extortion
and keep their hands from accepting bribes,
who stop their ears against plots of murder
and shut their eyes against contemplating evil —
and speak what is right,
who reject gain from extortion
and keep their hands from accepting bribes,
who stop their ears against plots of murder
and shut their eyes against contemplating evil —
Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;
they are the ones who will dwell on the heights,
whose refuge will be the mountain fortress.
Their bread will be supplied,
and water will not fail them.
whose refuge will be the mountain fortress.
Their bread will be supplied,
and water will not fail them.
тот будет обитать на высотах; убежище его — неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
Your eyes will see the king in his beauty
and view a land that stretches afar.
and view a land that stretches afar.
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдалённую;
In your thoughts you will ponder the former terror:
“Where is that chief officer?
Where is the one who took the revenue?
Where is the officer in charge of the towers?”
“Where is that chief officer?
Where is the one who took the revenue?
Where is the officer in charge of the towers?”
сердце твоё будет только вспоминать об ужасах: «где делавший перепись? где весивший дань? где осматривающий башни?»
You will see those arrogant people no more,
people whose speech is obscure,
whose language is strange and incomprehensible.
people whose speech is obscure,
whose language is strange and incomprehensible.
Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
Look on Zion, the city of our festivals;
your eyes will see Jerusalem,
a peaceful abode, a tent that will not be moved;
its stakes will never be pulled up,
nor any of its ropes broken.
your eyes will see Jerusalem,
a peaceful abode, a tent that will not be moved;
its stakes will never be pulled up,
nor any of its ropes broken.
Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы её никогда не исторгнутся, и ни одна вервь её не порвётся.
There the Lord will be our Mighty One.
It will be like a place of broad rivers and streams.
No galley with oars will ride them,
no mighty ship will sail them.
It will be like a place of broad rivers and streams.
No galley with oars will ride them,
no mighty ship will sail them.
Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдёт ни одно весельное судно, и не пройдёт большой корабль.
For the Lord is our judge,
the Lord is our lawgiver,
the Lord is our king;
it is he who will save us.
the Lord is our lawgiver,
the Lord is our king;
it is he who will save us.
Ибо Господь — судия наш, Господь — законодатель наш, Господь — царь наш; Он спасёт нас.
Your rigging hangs loose:
The mast is not held secure,
the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
and even the lame will carry off plunder.
The mast is not held secure,
the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
and even the lame will carry off plunder.
Ослабли верёвки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабёж.