Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Distress and Help
Woe to you, destroyer,
you who have not been destroyed!
Woe to you, betrayer,
you who have not been betrayed!
When you stop destroying,
you will be destroyed;
when you stop betraying,
you will be betrayed.
Woe to you, destroyer,
you who have not been destroyed!
Woe to you, betrayer,
you who have not been betrayed!
When you stop destroying,
you will be destroyed;
when you stop betraying,
you will be betrayed.
Горе тобі, пустошнику, що його не пустошено, (горе тобі) грабіжнику, що його не рабували! Бо, як скінчиш пустошити, то й тебе спустошать; а як скінчиш рабувати, то й тебе зрабують.
Lord, be gracious to us;
we long for you.
Be our strength every morning,
our salvation in time of distress.
we long for you.
Be our strength every morning,
our salvation in time of distress.
Господи, помилуй нас: на тебе вповаєм; будь нам правицею з раннього ранку, й нашим рятунком у нуждї!
At the uproar of your army, the peoples flee;
when you rise up, the nations scatter.
when you rise up, the nations scatter.
Перед грозою голосу твого повтїкають народи; коли ти встанеш, розсїються невірні,
Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts;
like a swarm of locusts people pounce on it.
like a swarm of locusts people pounce on it.
І будуть збірати добичу по вас, як гусїнниця збірає, кинуться на все, як сарана кидаєсь.
The Lord is exalted, for he dwells on high;
he will fill Zion with his justice and righteousness.
he will fill Zion with his justice and righteousness.
Високий Господь, що живе на висотах; він сповнить Сион судом і справедливостю.
І настануть про тебе часи безпечні, богацтво спасення, мудростї й знання, а страх Господень буде скарбом твоїм.
Look, their brave men cry aloud in the streets;
the envoys of peace weep bitterly.
the envoys of peace weep bitterly.
Ось, потужні їх кричать на улицях, а посли примирні гірко плачуть.
Стало пусто на дорогах, нема подорожних; поламав він умову, повалив місто — нїщо люде в його.
The land dries up and wastes away,
Lebanon is ashamed and withers;
Sharon is like the Arabah,
and Bashan and Carmel drop their leaves.
Lebanon is ashamed and withers;
Sharon is like the Arabah,
and Bashan and Carmel drop their leaves.
Земля сумує, млїє; Ливан у стидї, завмірає; Сарон став, як пустиня, а Базан з Кармелем і листє втеряли.
“Now will I arise,” says the Lord.
“Now will I be exalted;
now will I be lifted up.
“Now will I be exalted;
now will I be lifted up.
Отже я тепер устану, говорить Господь, тепер піднімусь, здіймусь у гору.
You conceive chaff,
you give birth to straw;
your breath is a fire that consumes you.
you give birth to straw;
your breath is a fire that consumes you.
Вагонїєте від сїна, — вродите солому; подих ваш — огонь, він же й пожере вас.
The peoples will be burned to ashes;
like cut thornbushes they will be set ablaze.”
like cut thornbushes they will be set ablaze.”
І тодї будуть погане, як горюща вапна, як порубана тернина, згорять ув огні.
You who are far away, hear what I have done;
you who are near, acknowledge my power!
you who are near, acknowledge my power!
Слухайте, далекі, що я задумав вчинити, та й ви, близькі, пізнайте силу мою.
The sinners in Zion are terrified;
trembling grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?
Who of us can dwell with everlasting burning?”
trembling grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?
Who of us can dwell with everlasting burning?”
Затремтять грішники на Сионї; переляк огорне безбожних: хто ж зміж нас зможе жити коло огню, що все пожерає, хто з нас видержить коло вічного поломя?
Those who walk righteously
and speak what is right,
who reject gain from extortion
and keep their hands from accepting bribes,
who stop their ears against plots of murder
and shut their eyes against contemplating evil —
and speak what is right,
who reject gain from extortion
and keep their hands from accepting bribes,
who stop their ears against plots of murder
and shut their eyes against contemplating evil —
А вже ж тілько той, хто ходить в справедливостї й говорить правду; хто цурається наживи з грабежі; хто вдержує руки від підкупу, хто на задуми кріваві уші затикає, й закриває свої очі, щоб зла й не бачити,
they are the ones who will dwell on the heights,
whose refuge will be the mountain fortress.
Their bread will be supplied,
and water will not fail them.
whose refuge will be the mountain fortress.
Their bread will be supplied,
and water will not fail them.
Такий жити ме, мов на висотах, мов за неприступними скелями схорониться; хлїб його йому подасться, й вода не зсякне в його.
Your eyes will see the king in his beauty
and view a land that stretches afar.
and view a land that stretches afar.
Очі твої побачать Царя в славі його, увидять землю далеку;
In your thoughts you will ponder the former terror:
“Where is that chief officer?
Where is the one who took the revenue?
Where is the officer in charge of the towers?”
“Where is that chief officer?
Where is the one who took the revenue?
Where is the officer in charge of the towers?”
Серце твоє буде тілько згадувати про страшне минуле: де той, що лїчив данину? де той, що робив перепись? де той, що розглядував башти?
You will see those arrogant people no more,
people whose speech is obscure,
whose language is strange and incomprehensible.
people whose speech is obscure,
whose language is strange and incomprehensible.
Не побачиш більше люду жорстокого з глухою недослухною мовою, з язиком чудовищним, невторопним.
Look on Zion, the city of our festivals;
your eyes will see Jerusalem,
a peaceful abode, a tent that will not be moved;
its stakes will never be pulled up,
nor any of its ropes broken.
your eyes will see Jerusalem,
a peaceful abode, a tent that will not be moved;
its stakes will never be pulled up,
nor any of its ropes broken.
Подивися на Сиона, — се місто сьвяточних зборів наших, а очі твої побачать Ерусалим, пробуток мирний, незрушимий намет; стовпи його нїколи нїхто не вирве, й нї одна поворозка не пірветься.
There the Lord will be our Mighty One.
It will be like a place of broad rivers and streams.
No galley with oars will ride them,
no mighty ship will sail them.
It will be like a place of broad rivers and streams.
No galley with oars will ride them,
no mighty ship will sail them.
Там Господь великий у нас витає, замість рік та перекопів широких; туди не ввійде нїяке веслове судно, анї корабель не перейде.
For the Lord is our judge,
the Lord is our lawgiver,
the Lord is our king;
it is he who will save us.
the Lord is our lawgiver,
the Lord is our king;
it is he who will save us.
Бо Господь — суддя нам, Господь — законодавець нам, Господь царь наш; він спасе нас.
Your rigging hangs loose:
The mast is not held secure,
the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
and even the lame will carry off plunder.
The mast is not held secure,
the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
and even the lame will carry off plunder.
Твої ж (Ассуре) линви послабли, не вдержать щогли, не натягують вітрила. А тодї настане велике паюваннє здобичі, навіть калїки будуть жакувати.