Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Comfort for God’s People

    Comfort, comfort my people,
    says your God.
  • — Утешайте, утешайте народ Мой, —
    говорит ваш Бог. —

  • Speak tenderly to Jerusalem,
    and proclaim to her
    that her hard service has been completed,
    that her sin has been paid for,
    that she has received from the Lord’s hand
    double for all her sins.
  • Говорите с Иерусалимом ласково,
    объявите ему,
    что его рабство закончилось
    и грех его искуплен;
    что он получил от Господней руки
    вдвое за все свои грехи.

  • A voice of one calling:
    “In the wilderness prepare
    the way for the Lorda;
    make straight in the desert
    a highway for our God.b
  • Раздается голос:
    — В пустыне приготовьте путь Господу190;
    выпрямите в необитаемой местности
    дорогу для нашего Бога.191

  • Every valley shall be raised up,
    every mountain and hill made low;
    the rough ground shall become level,
    the rugged places a plain.
  • Всякий овраг пусть поднимется,
    а всякая гора и холм — опустятся;
    неровная земля пусть станет гладкой,
    и бугристые места — ровными.

  • And the glory of the Lord will be revealed,
    and all people will see it together.
    For the mouth of the Lord has spoken.”
  • И откроется слава Господня,
    и все люди вместе увидят ее.
    Потому что сказали это уста Господни.192

  • A voice says, “Cry out.”
    And I said, “What shall I cry?”
    “All people are like grass,
    and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • Голос сказал:
    — Кричи!
    Я спросил:
    — Что мне кричать?
    — Все люди193 — как трава,
    и вся их слава — как полевые цветы.

  • The grass withers and the flowers fall,
    because the breath of the Lord blows on them.
    Surely the people are grass.
  • Трава засыхает, вянут цветы,
    так как на них веет дыхание Господне.
    Воистину, народ — трава.

  • The grass withers and the flowers fall,
    but the word of our God endures forever.”
  • Трава засыхает, вянут цветы,
    но слово нашего Бога пребывает вовек.

  • You who bring good news to Zion,
    go up on a high mountain.
    You who bring good news to Jerusalem,c
    lift up your voice with a shout,
    lift it up, do not be afraid;
    say to the towns of Judah,
    “Here is your God!”
  • О вестник, несущий добрую весть Сиону,
    поднимись на высокую гору.
    О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму,194
    мощно возвысь свой голос!
    Возвысь, не бойся;
    скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

  • See, the Sovereign Lord comes with power,
    and he rules with a mighty arm.
    See, his reward is with him,
    and his recompense accompanies him.
  • Вот, Владыка Господь идет в могуществе,
    и мышца Его властвует.
    Вот, награда Его с Ним,
    и воздаяние Его перед Ним.

  • He tends his flock like a shepherd:
    He gathers the lambs in his arms
    and carries them close to his heart;
    he gently leads those that have young.
  • Он пасет Свое стадо, словно пастух:
    берет ягнят на руки,
    несет на груди,
    и заботливо ведет маток.195

  • Who has measured the waters in the hollow of his hand,
    or with the breadth of his hand marked off the heavens?
    Who has held the dust of the earth in a basket,
    or weighed the mountains on the scales
    and the hills in a balance?
  • Кто измерил пригоршней воды
    или ладонью вымерил небеса?
    Кто вместил земную пыль в мерный сосуд
    или взвесил горы на весах
    и на весовых чашах холмы?

  • Who can fathom the Spiritd of the Lord,
    or instruct the Lord as his counselor?
  • Кто постиг Духа Господня196
    или был Ему советником?

  • Whom did the Lord consult to enlighten him,
    and who taught him the right way?
    Who was it that taught him knowledge,
    or showed him the path of understanding?
  • Кого Он просил Его просветить,
    кто учил Его правильному пути?
    Кто учил Его знанию,
    показал Ему путь постижения?

  • Surely the nations are like a drop in a bucket;
    they are regarded as dust on the scales;
    he weighs the islands as though they were fine dust.
  • Вот народы — как капля в ведре;
    они — что пылинка на весах;
    Он поднимает острова, как крупинку.

  • Lebanon is not sufficient for altar fires,
    nor its animals enough for burnt offerings.
  • Не достанет Ливана для жертвенных дров,
    и животных его для всесожжения.197

  • Before him all the nations are as nothing;
    they are regarded by him as worthless
    and less than nothing.
  • Все народы пред Ним — ничто;
    они для Него считаются
    меньше ничтожества и пустого места.

  • With whom, then, will you compare God?
    To what image will you liken him?
  • Итак, кому уподобите Бога?
    Какое подобие для Него подберете?

  • As for an idol, a metalworker casts it,
    and a goldsmith overlays it with gold
    and fashions silver chains for it.
  • Идола? — Отливает его ремесленник,
    мастер его золотит
    и льет для него серебряные цепочки.

  • A person too poor to present such an offering
    selects wood that will not rot;
    they look for a skilled worker
    to set up an idol that will not topple.
  • А кто слишком беден для этого,
    выбирает дерево, что не гниет;
    ищет искусного ремесленника,
    чтобы поставить идола так, что не рухнет.

  • Do you not know?
    Have you not heard?
    Has it not been told you from the beginning?
    Have you not understood since the earth was founded?
  • Разве вы не знаете?
    Разве вы не слышали?
    Разве не было сказано вам от начала?
    Разве вы не поняли еще от создания земли?

  • He sits enthroned above the circle of the earth,
    and its people are like grasshoppers.
    He stretches out the heavens like a canopy,
    and spreads them out like a tent to live in.
  • Он восседает над земным кругом,
    а обитатели земли пред Ним что кузнечики.
    Он распростирает небеса, как занавес,
    и раскидывает их, как шатер для жилья.

  • He brings princes to naught
    and reduces the rulers of this world to nothing.
  • Он обращает вождей в ничто,
    правителей земли — в пустое место.

  • No sooner are they planted,
    no sooner are they sown,
    no sooner do they take root in the ground,
    than he blows on them and they wither,
    and a whirlwind sweeps them away like chaff.
  • Едва они были посажены,
    едва они были посеяны,
    едва корни в земле пустили,
    как дохнул Он на них — и они засохли,
    и вихрь уносит их, как солому.

  • “To whom will you compare me?
    Or who is my equal?” says the Holy One.
  • «Кому уподобите вы Меня?
    Кто Мне ровня?» — говорит Святой.

  • Lift up your eyes and look to the heavens:
    Who created all these?
    He who brings out the starry host one by one
    and calls forth each of them by name.
    Because of his great power and mighty strength,
    not one of them is missing.
  • Поднимите глаза и взгляните на небо:
    Кто его сотворил?
    Тот, Кто по счету выводит Свое воинство
    и называет их всех по имени.
    Так как Он велик властью и могуч силой,
    они все в сборе.

  • Why do you complain, Jacob?
    Why do you say, Israel,
    “My way is hidden from the Lord;
    my cause is disregarded by my God”?
  • Как же ты, Иаков, можешь говорить,
    и ты, Израиль, жаловаться:
    «Путь мой сокрыт от Господа;
    мой Бог пренебрег моим делом»?

  • Do you not know?
    Have you not heard?
    The Lord is the everlasting God,
    the Creator of the ends of the earth.
    He will not grow tired or weary,
    and his understanding no one can fathom.
  • Разве ты не знаешь?
    Разве ты не слышал?
    Господь — есть Бог навеки,
    сотворивший края земли.
    Он не устанет и не утомится,
    разум Его непостижим.

  • He gives strength to the weary
    and increases the power of the weak.
  • Он дарует силу усталым,
    укрепляет изнемогших.

  • Even youths grow tired and weary,
    and young men stumble and fall;
  • Даже юноши устанут и утомятся,
    молодые упадут от изнеможения;

  • but those who hope in the Lord
    will renew their strength.
    They will soar on wings like eagles;
    they will run and not grow weary,
    they will walk and not be faint.
  • но надеющиеся на Господа
    наберутся новых сил.
    Они воспарят на крыльях, словно орлы,
    побегут — и не утомятся,
    пойдут — и не устанут.


  • ← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025