Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Comfort for God’s People

    Comfort, comfort my people,
    says your God.
  • Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;
  • Speak tenderly to Jerusalem,
    and proclaim to her
    that her hard service has been completed,
    that her sin has been paid for,
    that she has received from the Lord’s hand
    double for all her sins.
  • говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.
  • A voice of one calling:
    “In the wilderness prepare
    the way for the Lorda;
    make straight in the desert
    a highway for our God.b
  • Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
  • Every valley shall be raised up,
    every mountain and hill made low;
    the rough ground shall become level,
    the rugged places a plain.
  • всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся, и неровные пути сделаются гладкими;
  • And the glory of the Lord will be revealed,
    and all people will see it together.
    For the mouth of the Lord has spoken.”
  • и явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это.
  • A voice says, “Cry out.”
    And I said, “What shall I cry?”
    “All people are like grass,
    and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть — трава, и вся красота её — как цвет полевой.
  • The grass withers and the flowers fall,
    because the breath of the Lord blows on them.
    Surely the people are grass.
  • Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава.
  • The grass withers and the flowers fall,
    but the word of our God endures forever.”
  • Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
  • You who bring good news to Zion,
    go up on a high mountain.
    You who bring good news to Jerusalem,c
    lift up your voice with a shout,
    lift it up, do not be afraid;
    say to the towns of Judah,
    “Here is your God!”
  • Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!
  • See, the Sovereign Lord comes with power,
    and he rules with a mighty arm.
    See, his reward is with him,
    and his recompense accompanies him.
  • Вот, Господь Бог грядёт с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицом Его.
  • He tends his flock like a shepherd:
    He gathers the lambs in his arms
    and carries them close to his heart;
    he gently leads those that have young.
  • Как пастырь Он будет пасти стадо Своё; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.
  • Who has measured the waters in the hollow of his hand,
    or with the breadth of his hand marked off the heavens?
    Who has held the dust of the earth in a basket,
    or weighed the mountains on the scales
    and the hills in a balance?
  • Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?
  • Who can fathom the Spiritd of the Lord,
    or instruct the Lord as his counselor?
  • Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?
  • Whom did the Lord consult to enlighten him,
    and who taught him the right way?
    Who was it that taught him knowledge,
    or showed him the path of understanding?
  • С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?
  • Surely the nations are like a drop in a bucket;
    they are regarded as dust on the scales;
    he weighs the islands as though they were fine dust.
  • Вот народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.
  • Lebanon is not sufficient for altar fires,
    nor its animals enough for burnt offerings.
  • И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нём — для всесожжения.
  • Before him all the nations are as nothing;
    they are regarded by him as worthless
    and less than nothing.
  • Все народы пред Ним как ничто, — менее ничтожества и пустоты считаются у Него.
  • With whom, then, will you compare God?
    To what image will you liken him?
  • Итак, кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдёте Ему?
  • As for an idol, a metalworker casts it,
    and a goldsmith overlays it with gold
    and fashions silver chains for it.
  • Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.
  • A person too poor to present such an offering
    selects wood that will not rot;
    they look for a skilled worker
    to set up an idol that will not topple.
  • А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твёрдо.
  • Do you not know?
    Have you not heard?
    Has it not been told you from the beginning?
    Have you not understood since the earth was founded?
  • Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?
  • He sits enthroned above the circle of the earth,
    and its people are like grasshoppers.
    He stretches out the heavens like a canopy,
    and spreads them out like a tent to live in.
  • Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней — как саранча пред Ним; Он распростёр небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатёр для жилья.
  • He brings princes to naught
    and reduces the rulers of this world to nothing.
  • Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.
  • No sooner are they planted,
    no sooner are they sown,
    no sooner do they take root in the ground,
    than he blows on them and they wither,
    and a whirlwind sweeps them away like chaff.
  • Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унёс их, как солому.
  • “To whom will you compare me?
    Or who is my equal?” says the Holy One.
  • Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святой.
  • Lift up your eyes and look to the heavens:
    Who created all these?
    He who brings out the starry host one by one
    and calls forth each of them by name.
    Because of his great power and mighty strength,
    not one of them is missing.
  • Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счётом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.
  • Why do you complain, Jacob?
    Why do you say, Israel,
    “My way is hidden from the Lord;
    my cause is disregarded by my God”?
  • Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: «путь мой сокрыт от Господа, и дело моё забыто у Бога моего»?
  • Do you not know?
    Have you not heard?
    The Lord is the everlasting God,
    the Creator of the ends of the earth.
    He will not grow tired or weary,
    and his understanding no one can fathom.
  • Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.
  • He gives strength to the weary
    and increases the power of the weak.
  • Он даёт утомлённому силу, и изнемогшему дарует крепость.
  • Even youths grow tired and weary,
    and young men stumble and fall;
  • Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
  • but those who hope in the Lord
    will renew their strength.
    They will soar on wings like eagles;
    they will run and not grow weary,
    they will walk and not be faint.
  • а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут — и не устанут, пойдут — и не утомятся.

  • ← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025