Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Comfort for God’s People
Comfort, comfort my people,
says your God.
Comfort, comfort my people,
says your God.
Утїшайте, втїшайте мій нарід, говорить Бог наш;
Speak tenderly to Jerusalem,
and proclaim to her
that her hard service has been completed,
that her sin has been paid for,
that she has received from the Lord’s hand
double for all her sins.
and proclaim to her
that her hard service has been completed,
that her sin has been paid for,
that she has received from the Lord’s hand
double for all her sins.
Промовляйте до серця Ерусалимові й вістїте йому, що час боротьби його вже скінчився, що неправедність його вже надоложена, бо він прийняв аж удвоє за гріхи свої з руки Господньої.
(Се дасть ся чути) голос покликуючого в пустинї: Стелїть дорогу Господеві, рівняйте в степу стежки Богу нашому;
Every valley shall be raised up,
every mountain and hill made low;
the rough ground shall become level,
the rugged places a plain.
every mountain and hill made low;
the rough ground shall become level,
the rugged places a plain.
Всякий видол нехай заповниться, а всяка гора й горб нехай униз подадуться, всякі закрути нехай випростуються, й місця нерівні вирівняються.
And the glory of the Lord will be revealed,
and all people will see it together.
For the mouth of the Lord has spoken.”
and all people will see it together.
For the mouth of the Lord has spoken.”
Бо явиться слава Господня, й побачить всяке тїло (спасеннє од Бога); так бо сказали уста Господнї.
A voice says, “Cry out.”
And I said, “What shall I cry?”
“All people are like grass,
and all their faithfulness is like the flowers of the field.
And I said, “What shall I cry?”
“All people are like grass,
and all their faithfulness is like the flowers of the field.
Голос покликує: Вісти! А я сказав: Що вістити? (Ось що:) Всяке тїло — трава, й всяка краса його — в полі цьвітка.
The grass withers and the flowers fall,
because the breath of the Lord blows on them.
Surely the people are grass.
because the breath of the Lord blows on them.
Surely the people are grass.
Засихає трава, вяне цьвіт, коли подує на його подих Господень: так і люде — трава.
The grass withers and the flowers fall,
but the word of our God endures forever.”
but the word of our God endures forever.”
Засихає трава, вяне цьвітка, слово же Бога нашого тріває по всї віки.
Взійди ж із веселою вістю на гору, Сионе! Кликни голосом із усієї сили, Ерусалиме, подаючи вість благую! кликни, не бійся; скажи містам Юдейським: Ось він, — Бог ваш!
See, the Sovereign Lord comes with power,
and he rules with a mighty arm.
See, his reward is with him,
and his recompense accompanies him.
and he rules with a mighty arm.
See, his reward is with him,
and his recompense accompanies him.
Ось, ійде Господь у потузї, в його руцї — власть. Ось, нагорода його з ним; так, заплата його перед лицем у його.
He tends his flock like a shepherd:
He gathers the lambs in his arms
and carries them close to his heart;
he gently leads those that have young.
He gathers the lambs in his arms
and carries them close to his heart;
he gently leads those that have young.
Як пастирь, пасти ме він стадо своє; на руки ягняток брати ме він і носити їх на грудях у себе, а дійні водити.
Who has measured the waters in the hollow of his hand,
or with the breadth of his hand marked off the heavens?
Who has held the dust of the earth in a basket,
or weighed the mountains on the scales
and the hills in a balance?
or with the breadth of his hand marked off the heavens?
Who has held the dust of the earth in a basket,
or weighed the mountains on the scales
and the hills in a balance?
Хто б то вичерпав пригорщею воду, хто пяддю виміряв небеса; хто змістив у міру пил земний, зважив на вазї гори, а на тарілках вагових — горби?
Хто збагнув дух Господень, був порадником йому і вчив його?
Whom did the Lord consult to enlighten him,
and who taught him the right way?
Who was it that taught him knowledge,
or showed him the path of understanding?
and who taught him the right way?
Who was it that taught him knowledge,
or showed him the path of understanding?
З ким він радиться, хто наводить його на розум, вказує правду, навчає його знання, або показує дорогу до мудростї?
Surely the nations are like a drop in a bucket;
they are regarded as dust on the scales;
he weighs the islands as though they were fine dust.
they are regarded as dust on the scales;
he weighs the islands as though they were fine dust.
В його люде — мов крапля з відра, а на вазї важять за пилинку. Мов порошинку підійме він острови.
Lebanon is not sufficient for altar fires,
nor its animals enough for burnt offerings.
nor its animals enough for burnt offerings.
Мало в його всього Ливану на дрова до жертви, мало всїх стад його на всепаленнє.
Before him all the nations are as nothing;
they are regarded by him as worthless
and less than nothing.
they are regarded by him as worthless
and less than nothing.
Всї народи перед ним — нїщо, менш пустого нїчого значать вони в його.
With whom, then, will you compare God?
To what image will you liken him?
To what image will you liken him?
Так кому ж ви уподобите Бога й хто йому рівня?
As for an idol, a metalworker casts it,
and a goldsmith overlays it with gold
and fashions silver chains for it.
and a goldsmith overlays it with gold
and fashions silver chains for it.
Виливає мистець ідоли, золотарь золотить їх, та начіплює їм ланцюжки срібні.
A person too poor to present such an offering
selects wood that will not rot;
they look for a skilled worker
to set up an idol that will not topple.
selects wood that will not rot;
they look for a skilled worker
to set up an idol that will not topple.
Неспроможний же про такий принос, вибирає тверде дерево, вишукує умілця, щоб зробити боввана, що стояв би непорушно.
Do you not know?
Have you not heard?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood since the earth was founded?
Have you not heard?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood since the earth was founded?
Чи то ж ви не знаєте? чи ви не чували? хиба же вам не говорено від початку? хиба ж не навчились із основ землї?
He sits enthroned above the circle of the earth,
and its people are like grasshoppers.
He stretches out the heavens like a canopy,
and spreads them out like a tent to live in.
and its people are like grasshoppers.
He stretches out the heavens like a canopy,
and spreads them out like a tent to live in.
Се ж він є той, що над кругом земним престолує, а живущі на йому — хиба тілько, як саранча перед ним; він простер небеса, мов намітку тоненьку, й розширив їх, мов намет на житло.
He brings princes to naught
and reduces the rulers of this world to nothing.
and reduces the rulers of this world to nothing.
Він князїв у нїщо обертає, й суддїв земних — у пусту марницю.
No sooner are they planted,
no sooner are they sown,
no sooner do they take root in the ground,
than he blows on them and they wither,
and a whirlwind sweeps them away like chaff.
no sooner are they sown,
no sooner do they take root in the ground,
than he blows on them and they wither,
and a whirlwind sweeps them away like chaff.
Ледві в землю посаджено їх, ледві їх посїяно й в землї пень їх вкорінився, — дихнув він, і ось вони зівяли й понїс їх вітер, як солому.
“To whom will you compare me?
Or who is my equal?” says the Holy One.
Or who is my equal?” says the Holy One.
Хто ж у вас рівня менї, хто подобен? — говорить Сьвятий.
Lift up your eyes and look to the heavens:
Who created all these?
He who brings out the starry host one by one
and calls forth each of them by name.
Because of his great power and mighty strength,
not one of them is missing.
Who created all these?
He who brings out the starry host one by one
and calls forth each of them by name.
Because of his great power and mighty strength,
not one of them is missing.
Позирнїть лиш у гору очима й побачте, хто се сотворив? хто військо небесне виводить по його лїчбі? А всїх їх кличе він на імя, й в великій потузї й силї своїй не дає він нї одному згубитись.
Why do you complain, Jacob?
Why do you say, Israel,
“My way is hidden from the Lord;
my cause is disregarded by my God”?
Why do you say, Israel,
“My way is hidden from the Lord;
my cause is disregarded by my God”?
Як же се ти, Якове, говориш і кажеш, Ізраїлю: Дорога моя закрита перед Господом, справи мої забуті Богом моїм.
Do you not know?
Have you not heard?
The Lord is the everlasting God,
the Creator of the ends of the earth.
He will not grow tired or weary,
and his understanding no one can fathom.
Have you not heard?
The Lord is the everlasting God,
the Creator of the ends of the earth.
He will not grow tired or weary,
and his understanding no one can fathom.
Чи ще ж ти не збагнув, чи сього не чував єси, що вічний Господь Бог, творець усієї вселенної, без'утомний і на силах не впадає, та й що розум його недослїдимий?
He gives strength to the weary
and increases the power of the weak.
and increases the power of the weak.
Він же додає сили втомленому й підкріпляє знемощілого.
Even youths grow tired and weary,
and young men stumble and fall;
and young men stumble and fall;
І молодїж, буває, знеможе — ослабне, та й мужі впадають на силах,