Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • The Servant of the Lord

    “Here is my servant, whom I uphold,
    my chosen one in whom I delight;
    I will put my Spirit on him,
    and he will bring justice to the nations.
  • Оце Слуга Мій, що Я підпира́ю Його, Мій Обра́нець, що Його полюбила душа Моя. Я злив Свого Духа на Ньо́го, і Він правосу́ддя наро́дам пода́сть.
  • He will not shout or cry out,
    or raise his voice in the streets.
  • Він не буде кричати, і кли́кати не буде, і на ву́лицях чути не дасть Свого го́лосу.
  • A bruised reed he will not break,
    and a smoldering wick he will not snuff out.
    In faithfulness he will bring forth justice;
  • Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота тлі́ючого не пога́сить, буде суд видавати за правдою.
  • he will not falter or be discouraged
    till he establishes justice on earth.
    In his teaching the islands will put their hope.”
  • Не вто́миться Він, і не знемо́жеться, поки при́суду не покладе на землі, і будуть чекати Зако́на Його острови́.
  • This is what God the Lord says —
    the Creator of the heavens, who stretches them out,
    who spreads out the earth with all that springs from it,
    who gives breath to its people,
    and life to those who walk on it:
  • Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса́ і їх розтягну́в, що землю простя́г та все те, що із неї вихо́дить, що наро́дові на ній Він диха́ння дає, і духа всім тим, хто ходить по ній.
  • “I, the Lord, have called you in righteousness;
    I will take hold of your hand.
    I will keep you and will make you
    to be a covenant for the people
    and a light for the Gentiles,
  • Я, Господь, покли́кав Тебе в справедли́вості, і буду міцно трима́ти за ру́ки Тебе, і Тебе берегти́му, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, за Світло пога́нам,
  • to open eyes that are blind,
    to free captives from prison
    and to release from the dungeon those who sit in darkness.
  • щоб очі відкрити незрячим, щоб ви́вести в'я́зня з в'язни́ці, а з темни́ці — тих ме́шканців те́мряви!
  • “I am the Lord; that is my name!
    I will not yield my glory to another
    or my praise to idols.
  • Я Господь, — оце Йме́ння Моє, і іншому слави Своєї не дам, ні хва́ли Своєї божка́м.
  • See, the former things have taken place,
    and new things I declare;
    before they spring into being
    I announce them to you.”
  • Речі давні прийшли ось, нові́ ж Я пові́м, дам почу́ти вам про них, поки ви́ростуть.
  • Song of Praise to the Lord

    Sing to the Lord a new song,
    his praise from the ends of the earth,
    you who go down to the sea, and all that is in it,
    you islands, and all who live in them.
  • Заспівайте для Господа пісню нову́, від кра́ю землі Йому хва́лу! Нехай шумить море, і все, що є в ньо́му, острови́ та їхні ме́шканці!
  • Let the wilderness and its towns raise their voices;
    let the settlements where Kedar lives rejoice.
    Let the people of Sela sing for joy;
    let them shout from the mountaintops.
  • Хай голосно кличуть пустиня й міста́ її, осе́лі, що в них проживав Кеда́р! Хай виспі́вують ме́шканці скелі, хай кричать із верши́ни гірсько́ї!
  • Let them give glory to the Lord
    and proclaim his praise in the islands.
  • Нехай Го́споду честь віддаду́ть, і на острова́х Його славу звіща́ють!
  • The Lord will march out like a champion,
    like a warrior he will stir up his zeal;
    with a shout he will raise the battle cry
    and will triumph over his enemies.
  • Господь ви́йде, як ли́цар, розбу́дить завзя́ття Своє, як воя́к, піді́йме Він окрик та буде кричати, — переможе Своїх ворогів!
  • “For a long time I have kept silent,
    I have been quiet and held myself back.
    But now, like a woman in childbirth,
    I cry out, I gasp and pant.
  • Я відві́ку мовчав, мовчазни́й був та стри́мувався, а тепер Я крича́тиму, мов породі́лля! буду тя́жко зідхати й хапа́ти повітря!
  • I will lay waste the mountains and hills
    and dry up all their vegetation;
    I will turn rivers into islands
    and dry up the pools.
  • Спусто́шу Я го́ри й підгі́рки, і всі їхні зілля́ посушу́, і річки́ оберну́ в острови́, і стави́ повису́шую!
  • I will lead the blind by ways they have not known,
    along unfamiliar paths I will guide them;
    I will turn the darkness into light before them
    and make the rough places smooth.
    These are the things I will do;
    I will not forsake them.
  • І Я попрова́джу незрячих дорогою, якої не знають, стежка́ми незна́ними їх поведу́, оберну́ перед ними темно́ту на світло, а нері́вне — в рівни́ну. Оце речі, які Я зроблю́, і їх не поки́ну!
  • But those who trust in idols,
    who say to images, ‘You are our gods,’
    will be turned back in utter shame.
  • Відсту́плять наза́д, посоро́мляться со́ромом ті, хто надію склада́в на божка́, хто бовва́нам казав: Ви наші боги!
  • Israel Blind and Deaf

    “Hear, you deaf;
    look, you blind, and see!
  • Почуйте, глухі, а незря́чі, прозрі́те, щоб бачити!
  • Who is blind but my servant,
    and deaf like the messenger I send?
    Who is blind like the one in covenant with me,
    blind like the servant of the Lord?
  • Хто сліпий, як не раб Мій, а глухий, як посол Мій, що Я посилаю його́? Хто сліпий, як дові́рений, і сліпий, як раб Господа?
  • You have seen many things, but you pay no attention;
    your ears are open, but you do not listen.”
  • Ти бачив багато, але не зберіг, мав ву́ха відкри́ті, але́ не почув.
  • It pleased the Lord
    for the sake of his righteousness
    to make his law great and glorious.
  • Господь захоті́в був того ради правди Своєї, збільши́в та просла́вив Зако́на.
  • But this is a people plundered and looted,
    all of them trapped in pits
    or hidden away in prisons.
    They have become plunder,
    with no one to rescue them;
    they have been made loot,
    with no one to say, “Send them back.”
  • Але він наро́д попусто́шений та поплюндро́ваний: усі вони по пече́рах пов'я́зані та по в'язни́цях похо́вані; стали вони за грабі́ж, і немає визво́льника, за здобич, й немає того, хто б сказав: Поверни́!
  • Which of you will listen to this
    or pay close attention in time to come?
  • Хто з вас ві́зьме оце до вух, на майбутнє почує й послу́хає?
  • Who handed Jacob over to become loot,
    and Israel to the plunderers?
    Was it not the Lord,
    against whom we have sinned?
    For they would not follow his ways;
    they did not obey his law.
  • Хто Якова дав на здобич, а Ізраїля грабіжника́м? Хіба ж не Госпо́дь, що ми проти Нього грі́шили були́ і не хотіли ходи́ти путя́ми Його, а Зако́на Його ми не слу́хали?
  • So he poured out on them his burning anger,
    the violence of war.
    It enveloped them in flames, yet they did not understand;
    it consumed them, but they did not take it to heart.
  • І Він ви́лив на нього жар гніву Свого́ та наси́лля війни, що палахкоті́ло навко́ло його, — та він не пізна́в, і в ньому горіло воно, — та не брав він до се́рця цього́!

  • ← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025