Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Servant of the Lord

    “Here is my servant, whom I uphold,
    my chosen one in whom I delight;
    I will put my Spirit on him,
    and he will bring justice to the nations.
  • Яків — Мій слуга, Я його підтримаю. Ізраїль — Мій вибраний, його прийняла Моя душа. Я зіслав на нього Свого Духа, — він принесе справедливий суд народам.
  • He will not shout or cry out,
    or raise his voice in the streets.
  • Не кричатиме, ні не здійматиме галасу, і ззовні не буде чути його голосу.
  • A bruised reed he will not break,
    and a smoldering wick he will not snuff out.
    In faithfulness he will bring forth justice;
  • Він надломленої тростини не доламає і тліючого ґнота не загасить, але в справедливості звершуватиме суд.
  • he will not falter or be discouraged
    till he establishes justice on earth.
    In his teaching the islands will put their hope.”
  • Засяє і не буде розбитий, аж доки не встановить суд на землі. І на його закон надіятимуться народи.
  • This is what God the Lord says —
    the Creator of the heavens, who stretches them out,
    who spreads out the earth with all that springs from it,
    who gives breath to its people,
    and life to those who walk on it:
  • Так говорить Господь Бог, Який створив небо і встановив його, Який утвердив землю, і те, що на ній, і дав дихання народові, який на ній перебуває, і дух тим, хто ходить по ній:
  • “I, the Lord, have called you in righteousness;
    I will take hold of your hand.
    I will keep you and will make you
    to be a covenant for the people
    and a light for the Gentiles,
  • Я, Господь Бог, тебе покликав у праведності, тож візьму тебе за руку і зміцню тебе. Я дав тебе на завіт роду, аби бути світлом народів,
  • to open eyes that are blind,
    to free captives from prison
    and to release from the dungeon those who sit in darkness.
  • щоб відкрити очі сліпим, звільнити в’язнів з кайданів і з дому сторожі тих, які перебувають у темряві.
  • “I am the Lord; that is my name!
    I will not yield my glory to another
    or my praise to idols.
  • Я — Господь Бог, це Моє Ім’я. Іншому не дам Своєї слави, ні Своєї милості різьбленим божкам.
  • See, the former things have taken place,
    and new things I declare;
    before they spring into being
    I announce them to you.”
  • Те, що від початку, ось іде, і нове, яке Я сповіщу, і перш ніж прийде, вам воно було виявлене.
  • Song of Praise to the Lord

    Sing to the Lord a new song,
    his praise from the ends of the earth,
    you who go down to the sea, and all that is in it,
    you islands, and all who live in them.
  • Заспівайте Господу нову пісню, Його підвладні! Прославте Його Ім’я від кінця землі, — ті, які ходять в море і пропливають ним, острови і ті, хто проживає на них!
  • Let the wilderness and its towns raise their voices;
    let the settlements where Kedar lives rejoice.
    Let the people of Sela sing for joy;
    let them shout from the mountaintops.
  • Зрадій, пустеля та її поселення, двори і ті, хто живе в Кидарі! Хай зрадіють ті, хто живе в Петрі, нехай закричать з вершин гір.
  • Let them give glory to the Lord
    and proclaim his praise in the islands.
  • Хай віддадуть славу Богові, хай сповістять про Його милосердя на островах!
  • The Lord will march out like a champion,
    like a warrior he will stir up his zeal;
    with a shout he will raise the battle cry
    and will triumph over his enemies.
  • Господь, Бог сил, вийде і знищить війну, Він підніме ревність і кине могутній клич супроти Своїх ворогів.
  • “For a long time I have kept silent,
    I have been quiet and held myself back.
    But now, like a woman in childbirth,
    I cry out, I gasp and pant.
  • Я мовчав, та чи постійно мовчатиму і терпітиму? Я терпеливо переносив, як та, яка народжує, та Я приведу в замішання і висушу одночасно!
  • I will lay waste the mountains and hills
    and dry up all their vegetation;
    I will turn rivers into islands
    and dry up the pools.
  • Я перетворю ріки на острови і висушу мочарі!
  • I will lead the blind by ways they have not known,
    along unfamiliar paths I will guide them;
    I will turn the darkness into light before them
    and make the rough places smooth.
    These are the things I will do;
    I will not forsake them.
  • А сліпих поведу дорогою, якої вони не знали, і зроблю, щоб вони ходили стежками, яких не бачили. Зроблю для них темряву світлом і покручене — прямим. Я виконаю ці слова і не залишу їх.
  • But those who trust in idols,
    who say to images, ‘You are our gods,’
    will be turned back in utter shame.
  • А вони повернулися назад. Покрийтеся великим соромом, ви, котрі надієтеся на божків, які кажете різьбленим: Ви наші боги!
  • Israel Blind and Deaf

    “Hear, you deaf;
    look, you blind, and see!
  • Глухі, почуйте, і сліпі прозрійте, щоб бачити!
  • Who is blind but my servant,
    and deaf like the messenger I send?
    Who is blind like the one in covenant with me,
    blind like the servant of the Lord?
  • І хто сліпий, як не мої слуги, і хто глухий, як не ті, хто над ними панує? Божі слуги осліпли!
  • You have seen many things, but you pay no attention;
    your ears are open, but you do not listen.”
  • Ви бачили багато разів, та ви не дотрималися. Вуха у вас — відкриті, та ви не почули.
  • It pleased the Lord
    for the sake of his righteousness
    to make his law great and glorious.
  • Господь Бог забажав, щоб ви оправдалися і звеличили хвалу. І я побачив,
  • But this is a people plundered and looted,
    all of them trapped in pits
    or hidden away in prisons.
    They have become plunder,
    with no one to rescue them;
    they have been made loot,
    with no one to say, “Send them back.”
  • і народ став розбитим і пограбованим. Адже пастка всюди — у внутрішніх кімнатах і одночасно в домах, де їх приховали. Вони були на пограбування, і не було того, хто рятує від грабунку, і не було того, хто говорить: Віддай!
  • Which of you will listen to this
    or pay close attention in time to come?
  • Хто є між вами, який це сприйме, прислухається до того, що надходить?
  • Who handed Jacob over to become loot,
    and Israel to the plunderers?
    Was it not the Lord,
    against whom we have sinned?
    For they would not follow his ways;
    they did not obey his law.
  • Хто дав Якова на пограбування, — Ізраїля тим, які його грабують? Хіба не Бог, проти Якого вони згрішили і не забажали ходити Його дорогами, ні слухатися Його закону?
  • So he poured out on them his burning anger,
    the violence of war.
    It enveloped them in flames, yet they did not understand;
    it consumed them, but they did not take it to heart.
  • І Він навів на них гнів Свого обурення, і їх здолала війна і ті, хто їх довкола палять, та жодний з них не пізнав, і не поклав на душу.

  • ← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025