Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Israel’s Only Savior

    But now, this is what the Lord says —
    he who created you, Jacob,
    he who formed you, Israel:
    “Do not fear, for I have redeemed you;
    I have summoned you by name; you are mine.
  • Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
  • When you pass through the waters,
    I will be with you;
    and when you pass through the rivers,
    they will not sweep over you.
    When you walk through the fire,
    you will not be burned;
    the flames will not set you ablaze.
  • Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдёшь ли через огонь, не обожжёшься, и пламя не опалит тебя.
  • For I am the Lord your God,
    the Holy One of Israel, your Savior;
    I give Egypt for your ransom,
    Cusha and Seba in your stead.
  • Ибо Я Господь, Бог твой, Святой Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
  • Since you are precious and honored in my sight,
    and because I love you,
    I will give people in exchange for you,
    nations in exchange for your life.
  • Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
  • Do not be afraid, for I am with you;
    I will bring your children from the east
    and gather you from the west.
  • Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твоё и от запада соберу тебя.
  • I will say to the north, ‘Give them up!’
    and to the south, ‘Do not hold them back.’
    Bring my sons from afar
    and my daughters from the ends of the earth —
  • Северу скажу: «отдай»; и югу: «не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
  • everyone who is called by my name,
    whom I created for my glory,
    whom I formed and made.”
  • каждого, кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
  • Lead out those who have eyes but are blind,
    who have ears but are deaf.
  • Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши».
  • All the nations gather together
    and the peoples assemble.
    Which of their gods foretold this
    and proclaimed to us the former things?
    Let them bring in their witnesses to prove they were right,
    so that others may hear and say, “It is true.”
  • Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: «правда!»
  • “You are my witnesses,” declares the Lord,
    “and my servant whom I have chosen,
    so that you may know and believe me
    and understand that I am he.
    Before me no god was formed,
    nor will there be one after me.
  • А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
  • I, even I, am the Lord,
    and apart from me there is no savior.
  • Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
  • I have revealed and saved and proclaimed —
    I, and not some foreign god among you.
    You are my witnesses,” declares the Lord, “that I am God.
  • Я предрёк и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы — свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
  • Yes, and from ancient days I am he.
    No one can deliver out of my hand.
    When I act, who can reverse it?”
  • от начала дней Я Тот же, и никто не спасёт от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
  • God’s Mercy and Israel’s Unfaithfulness

    This is what the Lord says —
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “For your sake I will send to Babylon
    and bring down as fugitives all the Babylonians,b
    in the ships in which they took pride.
  • Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святой Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
  • I am the Lord, your Holy One,
    Israel’s Creator, your King.”
  • Я Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
  • This is what the Lord says —
    he who made a way through the sea,
    a path through the mighty waters,
  • Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
  • who drew out the chariots and horses,
    the army and reinforcements together,
    and they lay there, never to rise again,
    extinguished, snuffed out like a wick:
  • выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
  • “Forget the former things;
    do not dwell on the past.
  • Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
  • See, I am doing a new thing!
    Now it springs up; do you not perceive it?
    I am making a way in the wilderness
    and streams in the wasteland.
  • Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
  • The wild animals honor me,
    the jackals and the owls,
    because I provide water in the wilderness
    and streams in the wasteland,
    to give drink to my people, my chosen,
  • Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
  • the people I formed for myself
    that they may proclaim my praise.
  • Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
  • “Yet you have not called on me, Jacob,
    you have not wearied yourselves forc me, Israel.
  • А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
  • You have not brought me sheep for burnt offerings,
    nor honored me with your sacrifices.
    I have not burdened you with grain offerings
    nor wearied you with demands for incense.
  • Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
  • You have not bought any fragrant calamus for me,
    or lavished on me the fat of your sacrifices.
    But you have burdened me with your sins
    and wearied me with your offenses.
  • Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
  • “I, even I, am he who blots out
    your transgressions, for my own sake,
    and remembers your sins no more.
  • Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
  • Review the past for me,
    let us argue the matter together;
    state the case for your innocence.
  • припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
  • Your first father sinned;
    those I sent to teach you rebelled against me.
  • Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
  • So I disgraced the dignitaries of your temple;
    I consigned Jacob to destructiond
    and Israel to scorn.
  • За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.

  • ← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025