Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Israel the Chosen

    “But now listen, Jacob, my servant,
    Israel, whom I have chosen.
  • — Но ныне слушай, Иаков, слуга Мой,
    Израиль, которого Я избрал.

  • This is what the Lord says —
    he who made you, who formed you in the womb,
    and who will help you:
    Do not be afraid, Jacob, my servant,
    Jeshurun,a whom I have chosen.
  • Так говорит Господь — создавший тебя,
    сотворивший тебя во чреве,
    Который тебе поможет:
    Не бойся, Иаков, слуга Мой,
    Ешурун,217 которого Я избрал.

  • For I will pour water on the thirsty land,
    and streams on the dry ground;
    I will pour out my Spirit on your offspring,
    and my blessing on your descendants.
  • Как Я изолью воду на жаждущую землю
    и потоки на почву сухую,
    так Я изолью Моего Духа на твое семя
    и благословение Мое на твое потомство.

  • They will spring up like grass in a meadow,
    like poplar trees by flowing streams.
  • Они будут расти, как трава на лугу,
    как ивы при потоках вод.

  • Some will say, ‘I belong to the Lord’;
    others will call themselves by the name of Jacob;
    still others will write on their hand, ‘The Lord’s,’
    and will take the name Israel.
  • Скажет один: «Я Господу принадлежу»,
    а другой наречется именем Иаков;
    иной даже на руке напишет: «Господень» —
    и примет имя Израиль.

  • The Lord, Not Idols

    “This is what the Lord says —
    Israel’s King and Redeemer, the Lord Almighty:
    I am the first and I am the last;
    apart from me there is no God.
  • Так говорит Господь,
    Царь Израиля и Искупитель его,
    Господь Сил:
    — Я — первый, и Я — последний;
    кроме Меня нет Бога.

  • Who then is like me? Let him proclaim it.
    Let him declare and lay out before me
    what has happened since I established my ancient people,
    and what is yet to come —
    yes, let them foretell what will come.
  • И кто Мне подобен?
    Пусть он даст знать об этом.
    Пусть возвестит и изложит Мне все по порядку,
    что произошло с тех пор,
    как я создал Мой древний народ,
    и что произойдет в будущем —
    пусть он предскажет грядущее.

  • Do not tremble, do not be afraid.
    Did I not proclaim this and foretell it long ago?
    You are my witnesses. Is there any God besides me?
    No, there is no other Rock; I know not one.”
  • Не дрожите, не бойтесь!
    Разве Я издревле не возвещал
    и не предсказывал вам все?
    Вы — Мои свидетели.
    Разве кроме Меня есть Бог?
    Нет другой скалы, ни одной не знаю.

  • All who make idols are nothing,
    and the things they treasure are worthless.
    Those who would speak up for them are blind;
    they are ignorant, to their own shame.
  • Все, кто делает идолов, — ничтожества,
    и вещи, которыми они дорожат,
    не приносят никакой пользы.
    Их свидетели не видят и не понимают,
    поэтому они будут опозорены.

  • Who shapes a god and casts an idol,
    which can profit nothing?
  • Кто там делает бога и отливает идола,
    который не может принести никакой пользы?

  • People who do that will be put to shame;
    such craftsmen are only human beings.
    Let them all come together and take their stand;
    they will be brought down to terror and shame.
  • Все его приверженцы
    непременно будут опозорены;
    ремесленники — всего лишь люди.
    Пусть все они соберутся и встанут;
    они ужаснутся и будут опозорены.

  • The blacksmith takes a tool
    and works with it in the coals;
    he shapes an idol with hammers,
    he forges it with the might of his arm.
    He gets hungry and loses his strength;
    he drinks no water and grows faint.
  • Кузнец берет орудие
    и работает на углях,
    обрабатывает болванку молотами
    и кует его силой своих мышц.
    Кузнец становится голоден,
    и силы его покидают,
    он не пьет воду и изнемогает.

  • The carpenter measures with a line
    and makes an outline with a marker;
    he roughs it out with chisels
    and marks it with compasses.
    He shapes it in human form,
    human form in all its glory,
    that it may dwell in a shrine.
  • Плотник измеряет меркой
    и размечает острым орудием,
    он обтесывает его резцами и закругляет его.
    Он делает его по образу человека,
    с человеческой красотой,
    чтобы поставить в капище.

  • He cut down cedars,
    or perhaps took a cypress or oak.
    He let it grow among the trees of the forest,
    or planted a pine, and the rain made it grow.
  • Он рубит себе кедры
    или выбирает кипарис или дуб
    и позволяет ему расти среди деревьев леса;
    он сажает кедр, а дождь питает его.

  • It is used as fuel for burning;
    some of it he takes and warms himself,
    he kindles a fire and bakes bread.
    But he also fashions a god and worships it;
    he makes an idol and bows down to it.
  • Потом это идет на топливо.
    Часть его он берет и обогревается;
    он разжигает огонь и печет хлеб.
    А из другой части он делает бога и поклоняется ему,
    делает идола и простирается перед ним.

  • Half of the wood he burns in the fire;
    over it he prepares his meal,
    he roasts his meat and eats his fill.
    He also warms himself and says,
    “Ah! I am warm; I see the fire.”
  • Половину дерева он сжигает
    и готовит на нем пищу,
    жарит мясо и наедается досыта.
    Он греется и говорит:
    «Я согрелся, почувствовал огонь».

  • From the rest he makes a god, his idol;
    he bows down to it and worships.
    He prays to it and says,
    “Save me! You are my god!”
  • А из того, что осталось, он делает бога, своего идола;
    он простирается перед ним и поклоняется ему.
    Он молится ему и говорит:
    «Спаси меня, ведь ты мой бог!»

  • They know nothing, they understand nothing;
    their eyes are plastered over so they cannot see,
    and their minds closed so they cannot understand.
  • Они ничего не знают и ничего не понимают;
    их глаза закрыты, как и их умы,
    и поэтому они не могут понять.

  • No one stops to think,
    no one has the knowledge or understanding to say,
    “Half of it I used for fuel;
    I even baked bread over its coals,
    I roasted meat and I ate.
    Shall I make a detestable thing from what is left?
    Shall I bow down to a block of wood?”
  • Никто не задумывается, нет ни знания,
    ни понимания, чтобы сказать:
    «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки,
    зажарил мясо и поел.
    Стану ли я делать из остатка
    омерзительную вещь?
    Стану ли поклоняться куску дерева?»

  • Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him;
    he cannot save himself, or say,
    “Is not this thing in my right hand a lie?”
  • Он словно гоняется за пылью,
    обманутый разум сбил его с пути;
    он не может спасти себя или сказать:
    «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»

  • “Remember these things, Jacob,
    for you, Israel, are my servant.
    I have made you, you are my servant;
    Israel, I will not forget you.
  • — Помни об этом, Иаков,
    ведь ты Мой слуга, Израиль,
    Я создал тебя, ты — Мой слуга;
    не забуду тебя, Израиль.

  • I have swept away your offenses like a cloud,
    your sins like the morning mist.
    Return to me,
    for I have redeemed you.”
  • Я развею твои беззакония, как тучу,
    грехи твои — как утренний туман.
    Возвратись ко Мне,
    ведь Я тебя искупил.

  • Sing for joy, you heavens, for the Lord has done this;
    shout aloud, you earth beneath.
    Burst into song, you mountains,
    you forests and all your trees,
    for the Lord has redeemed Jacob,
    he displays his glory in Israel.
  • Пойте от радости, небеса,
    ведь Господь совершил это;
    восклицайте, земные глубины!
    Запевайте песню, горы, и лес,
    и все ваши деревья в лесу!
    Ведь Господь искупил Иакова
    и прославится в Израиле.

  • Jerusalem to Be Inhabited

    “This is what the Lord says —
    your Redeemer, who formed you in the womb:
    I am the Lord,
    the Maker of all things,
    who stretches out the heavens,
    who spreads out the earth by myself,
  • Так говорит Господь, твой Искупитель,
    сотворивший тебя во чреве:
    — Я — Господь, сотворивший все,
    один распростерший небеса
    и Сам расстеливший землю;

  • who foils the signs of false prophets
    and makes fools of diviners,
    who overthrows the learning of the wise
    and turns it into nonsense,
  • Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто
    и гадателей оставляет в дураках,
    низлагает знание мудрых
    и обращает его в нелепость;

  • who carries out the words of his servants
    and fulfills the predictions of his messengers,
    who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’
    of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’
    and of their ruins, ‘I will restore them,’
  • Кто подтверждает слова Своих слуг
    и исполняет предсказания Своих вестников;
    Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен»,
    о городах Иудеи: «Они будут отстроены,
    и развалины их Я восстановлю»;

  • who says to the watery deep, ‘Be dry,
    and I will dry up your streams,’
  • Кто говорит водной бездне: «Высохни —
    Я иссушу твои реки»;

  • who says of Cyrus, ‘He is my shepherd
    and will accomplish all that I please;
    he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,”
    and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’
  • Кто говорит о Кире: «Он — Мой пастух
    и исполнит, что Мне угодно;
    он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ —
    и о храме: „Заложены будут твои основания“».


  • ← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025