Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 44) | (Isaiah 46) →

New International Version

Новый русский перевод

  • “This is what the Lord says to his anointed,
    to Cyrus, whose right hand I take hold of
    to subdue nations before him
    and to strip kings of their armor,
    to open doors before him
    so that gates will not be shut:
  • Так Господь говорит Своему помазаннику Киру,
    которого Он держит218 за правую руку,
    чтобы смирить перед ним народы
    и отобрать у царей их оружие,
    чтобы открыть перед ним двери,
    ворота, что не затворятся:

  • I will go before you
    and will level the mountainsa;
    I will break down gates of bronze
    and cut through bars of iron.
  • — Я пойду пред тобой
    и горы219 сровняю;
    разломаю бронзовые ворота
    и сломаю железные засовы.

  • I will give you hidden treasures,
    riches stored in secret places,
    so that you may know that I am the Lord,
    the God of Israel, who summons you by name.
  • Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме,
    богатства, хранимые в тайниках,
    чтобы познал ты, что Я — Господь,
    Бог Израиля, называющий тебя по имени.

  • For the sake of Jacob my servant,
    of Israel my chosen,
    I summon you by name
    and bestow on you a title of honor,
    though you do not acknowledge me.
  • Ради слуги Моего Иакова,
    ради Израиля, избранного Моего,
    Я зову тебя по имени,
    славное имя тебе дарую,
    хотя ты Меня и не знаешь.

  • I am the Lord, and there is no other;
    apart from me there is no God.
    I will strengthen you,
    though you have not acknowledged me,
  • Я — Господь, и другого нет;
    нет Бога кроме Меня.
    Я укреплю тебя,
    хотя ты Меня и не знаешь,

  • so that from the rising of the sun
    to the place of its setting
    people may know there is none besides me.
    I am the Lord, and there is no other.
  • чтобы от солнечного восхода
    и до места его заката
    знали, что нет никого, кроме Меня;
    Я — Господь, и другого нет.

  • I form the light and create darkness,
    I bring prosperity and create disaster;
    I, the Lord, do all these things.
  • Я создаю свет и творю тьму,
    даю благополучие и творю беду;
    Я, Господь, создаю все это.

  • “You heavens above, rain down my righteousness;
    let the clouds shower it down.
    Let the earth open wide,
    let salvation spring up,
    let righteousness flourish with it;
    I, the Lord, have created it.
  • Небеса, изливайте свыше праведность,
    пусть хлынут ею облака.
    Пусть раскроется земля,
    чтобы взошло спасение;
    пусть растет с ним и праведность.
    Я, Господь, творю все это.

  • “Woe to those who quarrel with their Maker,
    those who are nothing but potsherds
    among the potsherds on the ground.
    Does the clay say to the potter,
    ‘What are you making?’
    Does your work say,
    ‘The potter has no hands’?
  • Горе тому, кто препирается со своим Создателем,
    кто лишь черепок среди черепков земных!
    Скажет ли глина горшечнику:
    «Что ты делаешь?»
    Скажет ли дело твое:
    «Ты такой безрукий!»?

  • Woe to the one who says to a father,
    ‘What have you begotten?’
    or to a mother,
    ‘What have you brought to birth?’
  • Горе тому, кто говорит своему отцу:
    «Кого ты породил?» —
    или своей матери:
    «Кого ты произвела на свет?»

  • “This is what the Lord says —
    the Holy One of Israel, and its Maker:
    Concerning things to come,
    do you question me about my children,
    or give me orders about the work of my hands?
  • Так говорит Господь,
    Святой Израиля и Создатель его, о делах грядущих:
    — Вам ли спрашивать Меня о Моих детях
    или указывать Мне в деле Моих рук?

  • It is I who made the earth
    and created mankind on it.
    My own hands stretched out the heavens;
    I marshaled their starry hosts.
  • Я создал землю
    и сотворил на ней человека.
    Я Своими руками распростер небеса
    и построил их звездное воинство.

  • I will raise up Cyrusb in my righteousness:
    I will make all his ways straight.
    He will rebuild my city
    and set my exiles free,
    but not for a price or reward,
    says the Lord Almighty.”
  • Я воздвигну Кира220 в праведности;
    все пути его сделаю ровными.
    Он отстроит город
    и отпустит Моих пленников,
    но не за выкуп или подарки, —
    говорит Господь Сил.

  • This is what the Lord says:
    “The products of Egypt and the merchandise of Cush,c
    and those tall Sabeans —
    they will come over to you
    and will be yours;
    they will trudge behind you,
    coming over to you in chains.
    They will bow down before you
    and plead with you, saying,
    ‘Surely God is with you, and there is no other;
    there is no other god.’ ”
  • Так говорит Господь:

    — Богатство Египта, доход Куша
    и севеяне, рослый народ,
    к тебе перейдут и будут твоими;
    они последуют за тобой,
    придут к тебе в цепях.
    Они поклонятся тебе
    и будут умолять тебя, говоря:
    «Только с тобою Бог, и другого нет;
    кроме Него нет Бога».

  • Truly you are a God who has been hiding himself,
    the God and Savior of Israel.
  • Воистину, Ты — Бог сокровенный,
    Бог Израиля, Спаситель.

  • All the makers of idols will be put to shame and disgraced;
    they will go off into disgrace together.
  • Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены;
    в бесчестие отойдут они все вместе.

  • But Israel will be saved by the Lord
    with an everlasting salvation;
    you will never be put to shame or disgraced,
    to ages everlasting.
  • Но Господь спасет Израиль,
    вечным спасением;
    не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.

  • For this is what the Lord says —
    he who created the heavens,
    he is God;
    he who fashioned and made the earth,
    he founded it;
    he did not create it to be empty,
    but formed it to be inhabited —
    he says:
    “I am the Lord,
    and there is no other.
  • Ведь так говорит Господь,
    сотворивший небеса (Он — Бог,
    образовавший, создавший землю;
    Он утвердил ее; не сотворил ее пустошью,
    но сотворил ее, чтобы она заселилась):
    — Я — Господь, и другого нет.

  • I have not spoken in secret,
    from somewhere in a land of darkness;
    I have not said to Jacob’s descendants,
    ‘Seek me in vain.’
    I, the Lord, speak the truth;
    I declare what is right.
  • Я говорил не в тайне,
    не из земли тьмы;
    Я не говорил потомкам Иакова:
    «Ищите Меня впустую».
    Я, Господь, говорю истину;
    Я возвещаю правду.

  • “Gather together and come;
    assemble, you fugitives from the nations.
    Ignorant are those who carry about idols of wood,
    who pray to gods that cannot save.
  • Соберитесь и придите,
    сойдитесь вместе, уцелевшие из народов.
    Невежды те, что носят идолов деревянных,
    молятся богу, который не спасает.

  • Declare what is to be, present it —
    let them take counsel together.
    Who foretold this long ago,
    who declared it from the distant past?
    Was it not I, the Lord?
    And there is no God apart from me,
    a righteous God and a Savior;
    there is none but me.
  • Объявите и изложите свое дело;
    пусть они совещаются вместе.
    Кто предсказал это издавна,
    издревле кто возвестил?
    Разве не Я, Господь?
    Нет Бога, кроме Меня,
    Бога праведного, Спасителя;
    нет другого, кроме Меня.

  • “Turn to me and be saved,
    all you ends of the earth;
    for I am God, and there is no other.
  • Обратитесь ко Мне и будете спасены,
    все края земли,
    потому что Я — Бог, и другого нет.

  • By myself I have sworn,
    my mouth has uttered in all integrity
    a word that will not be revoked:
    Before me every knee will bow;
    by me every tongue will swear.
  • Я поклялся Самим Собой,
    в праведности из уст Моих вышло
    слово, которое не возвратится:
    Преклонится предо Мной каждое колено.
    Мною будет клясться каждый язык.

  • They will say of me, ‘In the Lord alone
    are deliverance and strength.’ ”
    All who have raged against him
    will come to him and be put to shame.
  • Будут говорить обо Мне: «Только в Господе
    пребывают праведность и сила».
    Все, кто враждовал с Ним,
    придут к Нему и устыдятся.

  • But all the descendants of Israel
    will find deliverance in the Lord
    and will make their boast in him.
  • В Господе оправдаются и прославятся
    все потомки Израиля.


  • ← (Isaiah 44) | (Isaiah 46) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025