Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
“This is what the Lord says to his anointed,
to Cyrus, whose right hand I take hold of
to subdue nations before him
and to strip kings of their armor,
to open doors before him
so that gates will not be shut:
to Cyrus, whose right hand I take hold of
to subdue nations before him
and to strip kings of their armor,
to open doors before him
so that gates will not be shut:
Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю;
I will give you hidden treasures,
riches stored in secret places,
so that you may know that I am the Lord,
the God of Israel, who summons you by name.
riches stored in secret places,
so that you may know that I am the Lord,
the God of Israel, who summons you by name.
и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев.
For the sake of Jacob my servant,
of Israel my chosen,
I summon you by name
and bestow on you a title of honor,
though you do not acknowledge me.
of Israel my chosen,
I summon you by name
and bestow on you a title of honor,
though you do not acknowledge me.
Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
I am the Lord, and there is no other;
apart from me there is no God.
I will strengthen you,
though you have not acknowledged me,
apart from me there is no God.
I will strengthen you,
though you have not acknowledged me,
Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,
so that from the rising of the sun
to the place of its setting
people may know there is none besides me.
I am the Lord, and there is no other.
to the place of its setting
people may know there is none besides me.
I am the Lord, and there is no other.
дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного.
I form the light and create darkness,
I bring prosperity and create disaster;
I, the Lord, do all these things.
I bring prosperity and create disaster;
I, the Lord, do all these things.
Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю всё это.
“You heavens above, rain down my righteousness;
let the clouds shower it down.
Let the earth open wide,
let salvation spring up,
let righteousness flourish with it;
I, the Lord, have created it.
let the clouds shower it down.
Let the earth open wide,
let salvation spring up,
let righteousness flourish with it;
I, the Lord, have created it.
Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это.
“Woe to those who quarrel with their Maker,
those who are nothing but potsherds
among the potsherds on the ground.
Does the clay say to the potter,
‘What are you making?’
Does your work say,
‘The potter has no hands’?
those who are nothing but potsherds
among the potsherds on the ground.
Does the clay say to the potter,
‘What are you making?’
Does your work say,
‘The potter has no hands’?
Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «что ты делаешь?» и твоё дело скажет ли о тебе: «у него нет рук?»
Woe to the one who says to a father,
‘What have you begotten?’
or to a mother,
‘What have you brought to birth?’
‘What have you begotten?’
or to a mother,
‘What have you brought to birth?’
Горе тому, кто говорит отцу: «зачем ты произвёл меня на свет?», а матери: «зачем ты родила меня?»
“This is what the Lord says —
the Holy One of Israel, and its Maker:
Concerning things to come,
do you question me about my children,
or give me orders about the work of my hands?
the Holy One of Israel, and its Maker:
Concerning things to come,
do you question me about my children,
or give me orders about the work of my hands?
Так говорит Господь, Святой Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?
It is I who made the earth
and created mankind on it.
My own hands stretched out the heavens;
I marshaled their starry hosts.
and created mankind on it.
My own hands stretched out the heavens;
I marshaled their starry hosts.
Я создал землю и сотворил на ней человека; Я — Мои руки распростёрли небеса, и всему воинству их дал закон Я.
Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф.
This is what the Lord says:
“The products of Egypt and the merchandise of Cush,c
and those tall Sabeans —
they will come over to you
and will be yours;
they will trudge behind you,
coming over to you in chains.
They will bow down before you
and plead with you, saying,
‘Surely God is with you, and there is no other;
there is no other god.’ ”
“The products of Egypt and the merchandise of Cush,c
and those tall Sabeans —
they will come over to you
and will be yours;
they will trudge behind you,
coming over to you in chains.
They will bow down before you
and plead with you, saying,
‘Surely God is with you, and there is no other;
there is no other god.’ ”
Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, говоря: «у тебя только Бог, и нет иного Бога.
Truly you are a God who has been hiding himself,
the God and Savior of Israel.
the God and Savior of Israel.
Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель».
All the makers of idols will be put to shame and disgraced;
they will go off into disgrace together.
they will go off into disgrace together.
Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов.
But Israel will be saved by the Lord
with an everlasting salvation;
you will never be put to shame or disgraced,
to ages everlasting.
with an everlasting salvation;
you will never be put to shame or disgraced,
to ages everlasting.
Израиль же будет спасён спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков.
For this is what the Lord says —
he who created the heavens,
he is God;
he who fashioned and made the earth,
he founded it;
he did not create it to be empty,
but formed it to be inhabited —
he says:
“I am the Lord,
and there is no other.
he who created the heavens,
he is God;
he who fashioned and made the earth,
he founded it;
he did not create it to be empty,
but formed it to be inhabited —
he says:
“I am the Lord,
and there is no other.
Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший её; Он утвердил её, не напрасно сотворил её; Он образовал её для жительства: Я Господь, и нет иного.
I have not spoken in secret,
from somewhere in a land of darkness;
I have not said to Jacob’s descendants,
‘Seek me in vain.’
I, the Lord, speak the truth;
I declare what is right.
from somewhere in a land of darkness;
I have not said to Jacob’s descendants,
‘Seek me in vain.’
I, the Lord, speak the truth;
I declare what is right.
Не тайно Я говорил, не в тёмном месте земли; не говорил Я племени Иакова: «напрасно ищете Меня». Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину.
“Gather together and come;
assemble, you fugitives from the nations.
Ignorant are those who carry about idols of wood,
who pray to gods that cannot save.
assemble, you fugitives from the nations.
Ignorant are those who carry about idols of wood,
who pray to gods that cannot save.
Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает.
Declare what is to be, present it —
let them take counsel together.
Who foretold this long ago,
who declared it from the distant past?
Was it not I, the Lord?
And there is no God apart from me,
a righteous God and a Savior;
there is none but me.
let them take counsel together.
Who foretold this long ago,
who declared it from the distant past?
Was it not I, the Lord?
And there is no God apart from me,
a righteous God and a Savior;
there is none but me.
Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времён, наперёд сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.
“Turn to me and be saved,
all you ends of the earth;
for I am God, and there is no other.
all you ends of the earth;
for I am God, and there is no other.
Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо Я Бог, и нет иного.
By myself I have sworn,
my mouth has uttered in all integrity
a word that will not be revoked:
Before me every knee will bow;
by me every tongue will swear.
my mouth has uttered in all integrity
a word that will not be revoked:
Before me every knee will bow;
by me every tongue will swear.
Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык.
They will say of me, ‘In the Lord alone
are deliverance and strength.’ ”
All who have raged against him
will come to him and be put to shame.
are deliverance and strength.’ ”
All who have raged against him
will come to him and be put to shame.
Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него.