Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 46) | (Isaiah 48) →

New International Version

Новый русский перевод

  • The Fall of Babylon

    “Go down, sit in the dust,
    Virgin Daughter Babylon;
    sit on the ground without a throne,
    queen city of the Babylonians.a
    No more will you be called
    tender or delicate.
  • — Сойди, сядь в пыли,
    девственная дочь Вавилона225;
    сядь на землю, а не на трон,
    дочь халдеев.
    Больше не назовут тебя
    нежной и утонченной.

  • Take millstones and grind flour;
    take off your veil.
    Lift up your skirts, bare your legs,
    and wade through the streams.
  • Возьми жернова, мели муку;
    сними свое покрывало.
    Подбери свои юбки,
    оголи свои ноги,
    переходи через реки.

  • Your nakedness will be exposed
    and your shame uncovered.
    I will take vengeance;
    I will spare no one.”
  • Пусть обнажится твоя нагота,
    откроются взглядам твои срамные места.
    Я отомщу, никого не пощажу.

  • Our Redeemer — the Lord Almighty is his name —
    is the Holy One of Israel.
  • Наш Искупитель — имя Его Господь Сил —
    Святой Израиля.

  • “Sit in silence, go into darkness,
    queen city of the Babylonians;
    no more will you be called
    queen of kingdoms.
  • — Сиди в молчании, ступай во тьму,
    дочь халдеев;
    не назовут тебя больше
    владычицей царств.

  • I was angry with my people
    and desecrated my inheritance;
    I gave them into your hand,
    and you showed them no mercy.
    Even on the aged
    you laid a very heavy yoke.
  • Разгневался Я на народ Мой
    и унизил Свое наследие;
    Я отдал их в твои руки,
    и ты не явила им милосердия.
    Даже на стариков
    положила ты крайне тяжелое ярмо.

  • You said, ‘I am forever —
    the eternal queen!’
    But you did not consider these things
    or reflect on what might happen.
  • Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!»
    Но не задумалась,
    не подумала о том,
    что может произойти.

  • “Now then, listen, you lover of pleasure,
    lounging in your security
    and saying to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.
    I will never be a widow
    or suffer the loss of children.’
  • Итак, послушай, искательница удовольствий,
    живущая в безопасности
    и говорящая себе:
    «Я, и нет никого другого.
    Никогда я не овдовею,
    не познаю потери детей».

  • Both of these will overtake you
    in a moment, on a single day:
    loss of children and widowhood.
    They will come upon you in full measure,
    in spite of your many sorceries
    and all your potent spells.
  • И то и другое постигнет тебя,
    в мгновение, в один день —
    утрата детей и вдовство.
    В полной мере постигнут они тебя,
    невзирая на множество твоих чародейств
    и великую силу твоих заклинаний.

  • You have trusted in your wickedness
    and have said, ‘No one sees me.’
    Your wisdom and knowledge mislead you
    when you say to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.’
  • Ты полагалась на свое злодейство
    и говорила: «Никто меня не видит».
    Твоя мудрость и знание
    сбили тебя с толку,
    когда ты сказала себе:
    «Я, и нет никого, кроме меня».

  • Disaster will come upon you,
    and you will not know how to conjure it away.
    A calamity will fall upon you
    that you cannot ward off with a ransom;
    a catastrophe you cannot foresee
    will suddenly come upon you.
  • Придет к тебе беда,
    и не будешь знать, как ее отвести.
    Обрушится на тебя несчастье,
    и не отвратишь его выкупом.
    Внезапно постигнет тебя крушение,
    которого ты не предвидишь.

  • “Keep on, then, with your magic spells
    and with your many sorceries,
    which you have labored at since childhood.
    Perhaps you will succeed,
    perhaps you will cause terror.
  • Ну что ж, держись своих заклинаний
    и множества своих чародейств,
    в которых ты с юности преуспела.
    Может быть, получится,
    может быть, ужас внушишь.

  • All the counsel you have received has only worn you out!
    Let your astrologers come forward,
    those stargazers who make predictions month by month,
    let them save you from what is coming upon you.
  • Многочисленные советы
    лишь утомили тебя!
    Пусть встанут твои астрологи,
    эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям;
    пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

  • Surely they are like stubble;
    the fire will burn them up.
    They cannot even save themselves
    from the power of the flame.
    These are not coals for warmth;
    this is not a fire to sit by.
  • Вот, они как солома,
    палит их огонь.
    Самих себя не могут спасти
    от власти пламени.
    Это не угли, чтобы погреться,
    не костер, чтобы посидеть перед ним!

  • That is all they are to you —
    these you have dealt with
    and labored with since childhood.
    All of them go on in their error;
    there is not one that can save you.
  • Вот что они для тебя —
    те, с кем трудилась ты,
    с кем торговала с юности!
    Каждый из них бредет в свою сторону;
    спасти тебя некому.


  • ← (Isaiah 46) | (Isaiah 48) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025