Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 47) | (Isaiah 49) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Stubborn Israel

    “Listen to this, you descendants of Jacob,
    you who are called by the name of Israel
    and come from the line of Judah,
    you who take oaths in the name of the Lord
    and invoke the God of Israel —
    but not in truth or righteousness —
  • — Слушай это, дом Иакова,
    ты, кто зовется именем Израиля
    и ведет свой род от Иуды;
    ты, кто клянется именем Господа
    и призывает Бога Израиля —
    но не в истине и не в праведности;

  • you who call yourselves citizens of the holy city
    and claim to rely on the God of Israel —
    the Lord Almighty is his name:
  • ты, кто зовет себя жителем святого города
    и полагается на Бога Израиля;
    Господь Сил — Его имя.

  • I foretold the former things long ago,
    my mouth announced them and I made them known;
    then suddenly I acted, and they came to pass.
  • Я предрекал минувшее заранее,
    уста Мои возвещали его,
    и Я объявлял о нем;
    затем внезапно Я действовал,
    и все исполнялось.

  • For I knew how stubborn you were;
    your neck muscles were iron,
    your forehead was bronze.
  • Потому что знал Я, что ты упрям,
    сухожилия шеи твоей — железные,
    лоб твой — медный.

  • Therefore I told you these things long ago;
    before they happened I announced them to you
    so that you could not say,
    ‘My images brought them about;
    my wooden image and metal god ordained them.’
  • Поэтому Я и говорил тебе заранее,
    прежде чем все исполнится,
    Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал:
    «Мои идолы сделали это;
    мои деревянные истуканы
    и литые боги предначертали это».

  • You have heard these things; look at them all.
    Will you not admit them?
    “From now on I will tell you of new things,
    of hidden things unknown to you.
  • Ты слышал об этом — взгляни же.
    Неужели ты это не признаешь?
    Отныне и впредь
    Я буду говорить тебе о новом,
    о скрытом, тебе неведомом.

  • They are created now, and not long ago;
    you have not heard of them before today.
    So you cannot say,
    ‘Yes, I knew of them.’
  • Это свершается сейчас, а не раньше;
    до сегодняшнего дня
    ты об этом не слышал,
    и не сможешь сказать:
    «Да, я об этом знал».

  • You have neither heard nor understood;
    from of old your ears have not been open.
    Well do I know how treacherous you are;
    you were called a rebel from birth.
  • Ты не слышал и не понимал;
    издревле не было ухо твое открыто.
    Ведь Я знаю, как ты вероломен;
    ты с рождения был наречен отступником.

  • For my own name’s sake I delay my wrath;
    for the sake of my praise I hold it back from you,
    so as not to destroy you completely.
  • Ради Своего имени Я сдерживал гнев;
    ради славы Своей, Я удерживал его от тебя,
    чтобы тебя не искоренить.

  • See, I have refined you, though not as silver;
    I have tested you in the furnace of affliction.
  • Вот, Я очистил тебя,
    хотя и не как серебро226;
    Я испытал тебя в печи страданий.

  • For my own sake, for my own sake, I do this.
    How can I let myself be defamed?
    I will not yield my glory to another.
  • Ради Самого Себя, ради Самого Себя
    Я делаю это.
    Зачем Моему имени227 быть в поругании?
    Славы Своей не отдам другому.

  • Israel Freed

    “Listen to me, Jacob,
    Israel, whom I have called:
    I am he;
    I am the first and I am the last.
  • — Слушай Меня, Иаков,
    Израиль, призванный Мой!
    Я — это Я;
    Я — первый, и Я — последний.

  • My own hand laid the foundations of the earth,
    and my right hand spread out the heavens;
    when I summon them,
    they all stand up together.
  • Моя рука заложила основания земли,
    Моя правая рука распростерла небеса;
    когда Я призову их,
    они вместе предстанут.

  • “Come together, all of you, and listen:
    Which of the idols has foretold these things?
    The Lord’s chosen ally
    will carry out his purpose against Babylon;
    his arm will be against the Babylonians.a
  • Соберитесь, вы все, и слушайте:
    кто из идолов228 это предрек?
    Господь возлюбил его,
    и он исполнит Его замысел о Вавилоне,
    и он обратит Его руку на халдеев.229

  • I, even I, have spoken;
    yes, I have called him.
    I will bring him,
    and he will succeed in his mission.
  • Я, Я сказал;
    да, Я призвал230 Кира.
    Я его приведу,
    и он преуспеет в деле своем.

  • “Come near me and listen to this:
    “From the first announcement I have not spoken in secret;
    at the time it happens, I am there.”
    And now the Sovereign Lord has sent me,
    endowed with his Spirit.
  • Приблизьтесь ко Мне и слушайте!

    С самого начала Я говорил не в тайне;
    с тех пор, как это началось, Я — там.
    И ныне Владыка Господь
    послал Меня и Духа Своего.231

  • This is what the Lord says —
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “I am the Lord your God,
    who teaches you what is best for you,
    who directs you in the way you should go.
  • Так говорит Господь,
    твой Искупитель, Святой Израилев:
    — Я — Господь, Бог твой,
    Тот, Кто учит тебя полезному,
    Тот, Кто ведет тебя по пути,
    которым ты должен идти.

  • If only you had paid attention to my commands,
    your peace would have been like a river,
    your well-being like the waves of the sea.
  • О, если бы ты внимал Моим повелениям,
    твой мир стал бы как река,
    твоя праведность — точно волны морские.

  • Your descendants would have been like the sand,
    your children like its numberless grains;
    their name would never be blotted out
    nor destroyed from before me.”
  • Твоих потомков было бы много, как песка,
    твоих детей — как бессчетных песчинок;
    их имя не стерлось бы
    и не исчезло бы предо Мной.

  • Leave Babylon,
    flee from the Babylonians!
    Announce this with shouts of joy
    and proclaim it.
    Send it out to the ends of the earth;
    say, “The Lord has redeemed his servant Jacob.”
  • Уходите из Вавилона,
    бегите от халдеев!
    Возвещайте об этом с криком радости,
    объявляйте и распространяйте до краев земли:
    «Господь искупил Своего слугу Иакова!»

  • They did not thirst when he led them through the deserts;
    he made water flow for them from the rock;
    he split the rock
    and water gushed out.
  • Они не томились жаждой,
    когда вел Он их через пустыни;
    из скалы источал Он им воду —
    рассекал Он скалу, и струились воды.

  • “There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”
  • — Но нет мира нечестивым, — говорит Господь.


  • ← (Isaiah 47) | (Isaiah 49) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025