Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 47) | (Isaiah 49) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Stubborn Israel

    “Listen to this, you descendants of Jacob,
    you who are called by the name of Israel
    and come from the line of Judah,
    you who take oaths in the name of the Lord
    and invoke the God of Israel —
    but not in truth or righteousness —
  • Послухайте це, доме Якова, ви, які прозвані Іменем Ізраїля, котрі вийшли з Юди, які клянетеся іменем Господа, Бога Ізраїля, згадуючи не з правдою і не з праведністю,
  • you who call yourselves citizens of the holy city
    and claim to rely on the God of Israel —
    the Lord Almighty is his name:
  • і які тримаєтеся імені святого міста і покладаєтеся на Бога Ізраїля, — Господь Саваот Йому Ім’я!
  • I foretold the former things long ago,
    my mouth announced them and I made them known;
    then suddenly I acted, and they came to pass.
  • Попереднє Я вже сповістив, і воно вийшло з Моїх уст і стало відомим. Я раптово здійснив, і воно найшло!
  • For I knew how stubborn you were;
    your neck muscles were iron,
    your forehead was bronze.
  • Я знаю, що ти тяжкий, і твоя шия — залізна жила, і твоє чоло мідне.
  • Therefore I told you these things long ago;
    before they happened I announced them to you
    so that you could not say,
    ‘My images brought them about;
    my wooden image and metal god ordained them.’
  • І Я сповістив тобі давнє, — скоріше, ніж найде на тебе, Я зробив тобі це відомим. Щоб ти не сказав: Це для мене зробили ідоли! І щоб ти не сказав: Різьблені і литі божки мені вказали!
  • You have heard these things; look at them all.
    Will you not admit them?
    “From now on I will tell you of new things,
    of hidden things unknown to you.
  • Ви почули все, та ви не зрозуміли. Але і відомим тобі Я зробив нове віднині, — те, що має статися, — та ти не сказав.
  • They are created now, and not long ago;
    you have not heard of them before today.
    So you cannot say,
    ‘Yes, I knew of them.’
  • Тепер стається, а не давно, і не в минулі дні ти це почув. Щоб ти не сказав: Так, я це знаю!
  • You have neither heard nor understood;
    from of old your ears have not been open.
    Well do I know how treacherous you are;
    you were called a rebel from birth.
  • Ти і не взнав, і не зрозумів, ні від початку Я не відкрив твої вуха. Адже Я знав, що ти безсумнівно будеш зрадливий [1] і ще з лона назвешся беззаконним.
  • For my own name’s sake I delay my wrath;
    for the sake of my praise I hold it back from you,
    so as not to destroy you completely.
  • Задля Мого Імені Я тобі покажу Мій гнів і на тебе наведу Мої славні діла, щоб тебе не вигубити.
  • See, I have refined you, though not as silver;
    I have tested you in the furnace of affliction.
  • Ось Я тебе продав не задля срібла, а Я вирвав тебе з печі бідноти.
  • For my own sake, for my own sake, I do this.
    How can I let myself be defamed?
    I will not yield my glory to another.
  • Задля Себе зроблю з тобою, бо Моє Ім’я зневажається, і Я не віддам іншому Своєї слави!
  • Israel Freed

    “Listen to me, Jacob,
    Israel, whom I have called:
    I am he;
    I am the first and I am the last.
  • Послухай мене, Якове, — Ізраїлю, якого Я кличу! Я є перший, Я і є навіки!
  • My own hand laid the foundations of the earth,
    and my right hand spread out the heavens;
    when I summon them,
    they all stand up together.
  • Це Моя рука закласти основи землі, і Моя правиця непохитно встановила небо! Я їх покличу, і стануть разом,
  • “Come together, all of you, and listen:
    Which of the idols has foretold these things?
    The Lord’s chosen ally
    will carry out his purpose against Babylon;
    his arm will be against the Babylonians.a
  • і всі зберуться та почують. Хто їм це сповістив? З любові до тебе Я виконав твою волю на Вавилоні, щоб забрати нащадків халдеїв.
  • I, even I, have spoken;
    yes, I have called him.
    I will bring him,
    and he will succeed in his mission.
  • Я сказав, Я покликав, Я його привів і дав, щоб йому пощастило в дорозі.
  • “Come near me and listen to this:
    “From the first announcement I have not spoken in secret;
    at the time it happens, I am there.”
    And now the Sovereign Lord has sent me,
    endowed with his Spirit.
  • Прийдіть до мене і послухайте це! Я від початку не говорив таємно. Коли ставалося, там я був, і тепер Господь послав мене і Свого Духа.
  • This is what the Lord says —
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “I am the Lord your God,
    who teaches you what is best for you,
    who directs you in the way you should go.
  • Так говорить Господь, Який тебе визволяє, Святий Ізраїля: Я — твій Бог, Я тобі показав, щоб ти знайшов дорогу, — ту, якою підеш.
  • If only you had paid attention to my commands,
    your peace would have been like a river,
    your well-being like the waves of the sea.
  • І якщо б ти послухався Моїх заповідей, то твій мир був би, як ріка, а твоя праведність, як морська хвиля.
  • Your descendants would have been like the sand,
    your children like its numberless grains;
    their name would never be blotted out
    nor destroyed from before me.”
  • І твоє потомство було б, як пісок, і нащадки твого лона, — як порох землі. І тепер не будеш винищений, і не загине твоє ім’я переді Мною.
  • Leave Babylon,
    flee from the Babylonians!
    Announce this with shouts of joy
    and proclaim it.
    Send it out to the ends of the earth;
    say, “The Lord has redeemed his servant Jacob.”
  • Вийди з Вавилону, втікаючи від халдеїв! Подайте голос радості, і нехай це стане відоме! Сповістіть аж до кінця землі, говоріть: Нехай визволить Господь Свого раба Якова!
  • They did not thirst when he led them through the deserts;
    he made water flow for them from the rock;
    he split the rock
    and water gushed out.
  • І якщо будуть спраглі, Він проведе їх через пустелю, виведе їм воду з каменя. Розколеться камінь, і потече вода, і Мій народ питиме.
  • “There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”
  • Не треба безбожним радіти! — говорить Господь.

  • ← (Isaiah 47) | (Isaiah 49) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025