Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Stubborn Israel
“Listen to this, you descendants of Jacob,
you who are called by the name of Israel
and come from the line of Judah,
you who take oaths in the name of the Lord
and invoke the God of Israel —
but not in truth or righteousness —
“Listen to this, you descendants of Jacob,
you who are called by the name of Israel
and come from the line of Judah,
you who take oaths in the name of the Lord
and invoke the God of Israel —
but not in truth or righteousness —
"Слушай Меня, семья Иакова, — сказал Господь, — вы носите имя Израиля, считаетесь иудейской семьёй. Вы клянётесь именем Господа, а сами — потомки Иуды. Вы даёте обещания именем Господа, а сами вспоминаете Бога Израиля, но это вы делаете неискренно и нечестно.
you who call yourselves citizens of the holy city
and claim to rely on the God of Israel —
the Lord Almighty is his name:
and claim to rely on the God of Israel —
the Lord Almighty is his name:
Да, они граждане Святого Города, они зависят от Бога Израиля, Господь Всемогущий — Имя Его.
I foretold the former things long ago,
my mouth announced them and I made them known;
then suddenly I acted, and they came to pass.
my mouth announced them and I made them known;
then suddenly I acted, and they came to pass.
О том, что случится, Я вам говорил давно, Я вас предупреждал, и вот, внезапно, Я всё свершил.
For I knew how stubborn you were;
your neck muscles were iron,
your forehead was bronze.
your neck muscles were iron,
your forehead was bronze.
Я сделал так, поскольку знал упрямство ваше, вы не желали поверить в то, о чём Я говорил. Упрямы вы, словно железо негнущееся, словно бронза крепко упрямство ваше.
Therefore I told you these things long ago;
before they happened I announced them to you
so that you could not say,
‘My images brought them about;
my wooden image and metal god ordained them.’
before they happened I announced them to you
so that you could not say,
‘My images brought them about;
my wooden image and metal god ordained them.’
Поэтому и говорил Я вам о том, что будет, оповещал задолго до того, как оно случалось. Я говорил вам это, чтоб не сказали вы: "Это случилось по воле наших идолов".
You have heard these things; look at them all.
Will you not admit them?
“From now on I will tell you of new things,
of hidden things unknown to you.
Will you not admit them?
“From now on I will tell you of new things,
of hidden things unknown to you.
"Ты видел, что случилось, и должен рассказать о том другим. Теперь скажу тебе о том, чего ещё не знаешь ты.
They are created now, and not long ago;
you have not heard of them before today.
So you cannot say,
‘Yes, I knew of them.’
you have not heard of them before today.
So you cannot say,
‘Yes, I knew of them.’
Всё это случилось не в давно прошедшие времена, это происходит сейчас. Ты не слышал об этом до сегодняшнего дня, так что не можешь сказать: "Мы уже знаем это!"
You have neither heard nor understood;
from of old your ears have not been open.
Well do I know how treacherous you are;
you were called a rebel from birth.
from of old your ears have not been open.
Well do I know how treacherous you are;
you were called a rebel from birth.
Но даже если Я тебе скажу о том, что будет, всё равно ты Меня не станешь слушать, ничему ты не научишься. Ты никогда не слушал, что Я говорил. Я и прежде уже знал, что будешь ты против Меня, Я знал, что ты восстанешь против Меня ещё со времени рождения твоего.
For my own name’s sake I delay my wrath;
for the sake of my praise I hold it back from you,
so as not to destroy you completely.
for the sake of my praise I hold it back from you,
so as not to destroy you completely.
Но ради Себя Я буду терпелив. И люди станут Меня хвалить, что Я не уничтожил тебя в минуты гнева Моего. Ты за терпение Меня восславишь.
See, I have refined you, though not as silver;
I have tested you in the furnace of affliction.
I have tested you in the furnace of affliction.
Я очистил тебя, как в пламени серебро очищают. Тебя Я очистил в огне страданий.
For my own sake, for my own sake, I do this.
How can I let myself be defamed?
I will not yield my glory to another.
How can I let myself be defamed?
I will not yield my glory to another.
Ради Себя Я это сделал, ты не станешь теперь относиться ко Мне, как к чему-то неважному. Я не позволю, чтобы славу Мою и хвалу себе идолы забирали.
Israel Freed
“Listen to me, Jacob,
Israel, whom I have called:
I am he;
I am the first and I am the last.
“Listen to me, Jacob,
Israel, whom I have called:
I am he;
I am the first and I am the last.
Слушай Меня, Иаков, слушай, Израиль, избранный Мой. Я — Начало и Я — Конец.
My own hand laid the foundations of the earth,
and my right hand spread out the heavens;
when I summon them,
they all stand up together.
and my right hand spread out the heavens;
when I summon them,
they all stand up together.
Я землю сотворил руками, Я небо правою рукою распростёр. И если их Я призову, они придут и вместе предо Мной предстанут.
Все вы соберитесь вместе и слушайте Меня! Разве кто-то из вас предсказал это? Тот, кого возлюбил Господь, сделает, что пожелает, и с Вавилоном, и с халдеями.
I, even I, have spoken;
yes, I have called him.
I will bring him,
and he will succeed in his mission.
yes, I have called him.
I will bring him,
and he will succeed in his mission.
"Я говорил вам, что призвал его, Я приведу его и дам ему успех.
“Come near me and listen to this:
“From the first announcement I have not spoken in secret;
at the time it happens, I am there.”
And now the Sovereign Lord has sent me,
endowed with his Spirit.
“From the first announcement I have not spoken in secret;
at the time it happens, I am there.”
And now the Sovereign Lord has sent me,
endowed with his Spirit.
Придите и послушайте Меня! Когда положено начало Вавилону было, Я был там и с самого начала Я говорил вам ясно и открыто, и все могли понять слова Мои". Тогда Исайя сказал: "Теперь мой Господь Всемогущий посылает меня и Дух Его, чтобы сказать вам всё это.
This is what the Lord says —
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“I am the Lord your God,
who teaches you what is best for you,
who directs you in the way you should go.
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“I am the Lord your God,
who teaches you what is best for you,
who directs you in the way you should go.
Господь, твой Искупитель, Святой Израиля, говорит: "Я — Господь, твой Бог, Я тебя учу добру, Я тебя поведу путём, которым тебе идти надлежит.
If only you had paid attention to my commands,
your peace would have been like a river,
your well-being like the waves of the sea.
your peace would have been like a river,
your well-being like the waves of the sea.
Если бы ты Мне подчинялся, мир пришёл бы к тебе рекой полноводной, и добро, морским волнам подобно, вновь и вновь накрывало б тебя.
Your descendants would have been like the sand,
your children like its numberless grains;
their name would never be blotted out
nor destroyed from before me.”
your children like its numberless grains;
their name would never be blotted out
nor destroyed from before me.”
И было бы у вас детей без счёта, как песчинок, вас не постигло бы уничтожение, и род ваш продолжался бы со Мной".
Leave Babylon,
flee from the Babylonians!
Announce this with shouts of joy
and proclaim it.
Send it out to the ends of the earth;
say, “The Lord has redeemed his servant Jacob.”
flee from the Babylonians!
Announce this with shouts of joy
and proclaim it.
Send it out to the ends of the earth;
say, “The Lord has redeemed his servant Jacob.”
Оставь, народ Мой, Вавилон! Бегите из Халдеи! И эту радость несите всем, во все концы земли, скажите так: "Господь спас раба Своего Иакова".
They did not thirst when he led them through the deserts;
he made water flow for them from the rock;
he split the rock
and water gushed out.
he made water flow for them from the rock;
he split the rock
and water gushed out.
Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, ибо Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.