Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

New International Version

Синодальный перевод

  • The Servant of the Lord

    Listen to me, you islands;
    hear this, you distant nations:
    Before I was born the Lord called me;
    from my mother’s womb he has spoken my name.
  • Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Моё;
  • He made my mouth like a sharpened sword,
    in the shadow of his hand he hid me;
    he made me into a polished arrow
    and concealed me in his quiver.
  • и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изострённою; в колчане Своём хранил Меня;
  • He said to me, “You are my servant,
    Israel, in whom I will display my splendor.”
  • и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.
  • But I said, “I have labored in vain;
    I have spent my strength for nothing at all.
    Yet what is due me is in the Lord’s hand,
    and my reward is with my God.”
  • А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Моё право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.
  • And now the Lord says —
    he who formed me in the womb to be his servant
    to bring Jacob back to him
    and gather Israel to himself,
    for I ama honored in the eyes of the Lord
    and my God has been my strength —
  • И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтён в очах Господа, и Бог Мой — сила Моя.
  • he says:
    “It is too small a thing for you to be my servant
    to restore the tribes of Jacob
    and bring back those of Israel I have kept.
    I will also make you a light for the Gentiles,
    that my salvation may reach to the ends of the earth.”
  • И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Моё простёрлось до концов земли.
  • This is what the Lord says —
    the Redeemer and Holy One of Israel —
    to him who was despised and abhorred by the nation,
    to the servant of rulers:
    “Kings will see you and stand up,
    princes will see and bow down,
    because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святой Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал Тебя.
  • Restoration of Israel

    This is what the Lord says:
    “In the time of my favor I will answer you,
    and in the day of salvation I will help you;
    I will keep you and will make you
    to be a covenant for the people,
    to restore the land
    and to reassign its desolate inheritances,
  • Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошённые,
  • to say to the captives, ‘Come out,’
    and to those in darkness, ‘Be free!’
    “They will feed beside the roads
    and find pasture on every barren hill.
  • сказать узникам: «выходите», и тем, которые во тьме: «покажитесь». Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;
  • They will neither hunger nor thirst,
    nor will the desert heat or the sun beat down on them.
    He who has compassion on them will guide them
    and lead them beside springs of water.
  • не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведёт их к источникам вод.
  • I will turn all my mountains into roads,
    and my highways will be raised up.
  • И все горы Мои сделаю путём, и дороги Мои будут подняты.
  • See, they will come from afar —
    some from the north, some from the west,
    some from the region of Aswan.b
  • Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.
  • Shout for joy, you heavens;
    rejoice, you earth;
    burst into song, you mountains!
    For the Lord comforts his people
    and will have compassion on his afflicted ones.
  • Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.
  • But Zion said, “The Lord has forsaken me,
    the Lord has forgotten me.”
  • А Сион говорил: «оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!»
  • “Can a mother forget the baby at her breast
    and have no compassion on the child she has borne?
    Though she may forget,
    I will not forget you!
  • Забудет ли женщина грудное дитя своё, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.
  • See, I have engraved you on the palms of my hands;
    your walls are ever before me.
  • Вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною.
  • Your children hasten back,
    and those who laid you waste depart from you.
  • Сыновья твои поспешат к тебе, а разорители и опустошители твои уйдут от тебя.
  • Lift up your eyes and look around;
    all your children gather and come to you.
    As surely as I live,” declares the Lord,
    “you will wear them all as ornaments;
    you will put them on, like a bride.
  • Возведи очи твои и посмотри вокруг, — все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, — всеми ими ты облечёшься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.
  • “Though you were ruined and made desolate
    and your land laid waste,
    now you will be too small for your people,
    and those who devoured you will be far away.
  • Ибо развалины твои и пустыни твои, и разорённая земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
  • The children born during your bereavement
    will yet say in your hearing,
    ‘This place is too small for us;
    give us more space to live in.’
  • Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: «тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить».
  • Then you will say in your heart,
    ‘Who bore me these?
    I was bereaved and barren;
    I was exiled and rejected.
    Who brought these up?
    I was left all alone,
    but these — where have they come from?’ ”
  • И ты скажешь в сердце твоём: «кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?»
  • This is what the Sovereign Lord says:
    “See, I will beckon to the nations,
    I will lift up my banner to the peoples;
    they will bring your sons in their arms
    and carry your daughters on their hips.
  • Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Моё племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах.
  • Kings will be your foster fathers,
    and their queens your nursing mothers.
    They will bow down before you with their faces to the ground;
    they will lick the dust at your feet.
    Then you will know that I am the Lord;
    those who hope in me will not be disappointed.”
  • И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся.
  • Can plunder be taken from warriors,
    or captives be rescued from the fiercec?
  • Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
  • But this is what the Lord says:
    “Yes, captives will be taken from warriors,
    and plunder retrieved from the fierce;
    I will contend with those who contend with you,
    and your children I will save.
  • Да! так говорит Господь: и пленённые сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу;
  • I will make your oppressors eat their own flesh;
    they will be drunk on their own blood, as with wine.
    Then all mankind will know
    that I, the Lord, am your Savior,
    your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.

  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025