Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • The Servant of the Lord

    Listen to me, you islands;
    hear this, you distant nations:
    Before I was born the Lord called me;
    from my mother’s womb he has spoken my name.
  • Слухайте мене, острови, вважайте, ви, далекі народи! Господь покликав мене від утроби, від лона матері моєї назвав моє ім'я.
  • He made my mouth like a sharpened sword,
    in the shadow of his hand he hid me;
    he made me into a polished arrow
    and concealed me in his quiver.
  • Зробив уста мої, немов гострий меч, сховав мене в тіні своєї руки. Виробив мене, наче гостру стрілу, сховав мене у своєму сагайдаці.
  • He said to me, “You are my servant,
    Israel, in whom I will display my splendor.”
  • І сказав мені: «Ти слуга мій, у тобі я прославлюся.»
  • But I said, “I have labored in vain;
    I have spent my strength for nothing at all.
    Yet what is due me is in the Lord’s hand,
    and my reward is with my God.”
  • А я сказав: «Дарма я трудився, на ніщо витрачав силу. Та моє право у Господа, моя заплата в Бога мого.»
  • And now the Lord says —
    he who formed me in the womb to be his servant
    to bring Jacob back to him
    and gather Israel to himself,
    for I ama honored in the eyes of the Lord
    and my God has been my strength —
  • А тепер каже Господь, що сотворив мене вже від утроби на те, щоб я був його слугою, щоб навернув Якова до нього та щоб зібрав Ізраїля до нього, — бо я прославився в очах Господніх, і Бог мій — моя сила.
  • he says:
    “It is too small a thing for you to be my servant
    to restore the tribes of Jacob
    and bring back those of Israel I have kept.
    I will also make you a light for the Gentiles,
    that my salvation may reach to the ends of the earth.”
  • Він мовив: «Того мало, що ти слуга мій, щоб відновити потомство Якова, щоб привести назад тих, які спаслися з-поміж: Ізраїля. Я зроблю тебе світлом народів, щоб моє спасіння дійшло до кінців світу.»
  • This is what the Lord says —
    the Redeemer and Holy One of Israel —
    to him who was despised and abhorred by the nation,
    to the servant of rulers:
    “Kings will see you and stand up,
    princes will see and bow down,
    because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Так говорить Господь, Спаситель Ізраїля і його Святий, до зневаженого людьми, до погордженого в народі, до слуги у можновладних: «Царі побачать тебе і встануть, князі поклоняться заради Господа, що об'явивсь як вірний, заради Святого Ізраїля, що тебе вибрав.»
  • Restoration of Israel

    This is what the Lord says:
    “In the time of my favor I will answer you,
    and in the day of salvation I will help you;
    I will keep you and will make you
    to be a covenant for the people,
    to restore the land
    and to reassign its desolate inheritances,
  • Так говорить Господь: «Я вислухаю тебе в час сприятливий, у день спасіння тобі допоможу. Я збережу тебе і поставлю тебе у завіт народу, щоб обновити землю, щоб розділити спустошену спадщину,
  • to say to the captives, ‘Come out,’
    and to those in darkness, ‘Be free!’
    “They will feed beside the roads
    and find pasture on every barren hill.
  • щоб сказати в'язням: Виходьте!, а тим, що в пітьмі: Покажіться! Вони пастимуться при дорогах; їхні пасовиська будуть по всіх верховинах.
  • They will neither hunger nor thirst,
    nor will the desert heat or the sun beat down on them.
    He who has compassion on them will guide them
    and lead them beside springs of water.
  • Ні голоду, ні спраги не зазнають; не вдарить на них ні палючий вітер, ані сонце, бо той, що жалує їх, буде їх водити, приведе їх на джерела водні.
  • I will turn all my mountains into roads,
    and my highways will be raised up.
  • Зроблю дорогами всі гори, шляхи будуть піднесені.
  • See, they will come from afar —
    some from the north, some from the west,
    some from the region of Aswan.b
  • Ось ці приходять іздаля, ці з півночі і з заходу, а ті з Сінім-країни.»
  • Shout for joy, you heavens;
    rejoice, you earth;
    burst into song, you mountains!
    For the Lord comforts his people
    and will have compassion on his afflicted ones.
  • Ликуйте, небеса, радуйся, земле, гукайте весело, ви, гори, бо Господь утішив свій люд і змилосердився над його пригніченими.
  • But Zion said, “The Lord has forsaken me,
    the Lord has forgotten me.”
  • А Сіон сказав: «Господь мене покинув, забув мене Владика мій!»
  • “Can a mother forget the baby at her breast
    and have no compassion on the child she has borne?
    Though she may forget,
    I will not forget you!
  • Невже ж забуде молодиця своє немовля? Не матиме жалю до сина свого лона? Та хоча б вона й забула, я тебе не забуду.
  • See, I have engraved you on the palms of my hands;
    your walls are ever before me.
  • Глянь! Я записав тебе в себе на долонях, мури твої завжди передо мною.
  • Your children hasten back,
    and those who laid you waste depart from you.
  • Будівничі ось твої збігаються, а руїнники твої й спустошники твої тебе кидають.
  • Lift up your eyes and look around;
    all your children gather and come to you.
    As surely as I live,” declares the Lord,
    “you will wear them all as ornaments;
    you will put them on, like a bride.
  • Поглянь навколо очима твоїми, подивися! Усі вони зібрались, ідуть до тебе. Як живу я, — слово Господнє, — усіма ними, немов окрасою, ти вберешся, як молода, ними ти оздобишся.
  • “Though you were ruined and made desolate
    and your land laid waste,
    now you will be too small for your people,
    and those who devoured you will be far away.
  • Бо румовища твої і твої руїни і розвалена твоя країна будуть тісні для твоїх мешканців, а ті, що тебе проковтували, відійдуть далеко.
  • The children born during your bereavement
    will yet say in your hearing,
    ‘This place is too small for us;
    give us more space to live in.’
  • І тоді діти, про яких ти гадала, що вони загинули, знову тобі на вухо скажуть: «Мало для мене місця, посунься, щоб я міг оселитися.»
  • Then you will say in your heart,
    ‘Who bore me these?
    I was bereaved and barren;
    I was exiled and rejected.
    Who brought these up?
    I was left all alone,
    but these — where have they come from?’ ”
  • Ти скажеш у своїм серці: «Хто мені породив цих? Таж я була бездітна й безплідна. Хто мені цих виховав? Я самітною була зосталася. Звідкіль вони взялися?»
  • This is what the Sovereign Lord says:
    “See, I will beckon to the nations,
    I will lift up my banner to the peoples;
    they will bring your sons in their arms
    and carry your daughters on their hips.
  • Так каже Господь Бог: «Ось я підніму мою руку до народів, і до племен виставлю мій стяг. І приведуть синів твоїх в обіймах, і принесуть дочок твоїх на плечах.
  • Kings will be your foster fathers,
    and their queens your nursing mothers.
    They will bow down before you with their faces to the ground;
    they will lick the dust at your feet.
    Then you will know that I am the Lord;
    those who hope in me will not be disappointed.”
  • Царі будуть тобі за вихователів; їхні цариці годуватимуть тебе. Ниць до землі перед тобою будуть припадати, лизатимуть ніг твоїх порох. І збагнеш, що я Господь, а хто надіється на мене, не зазнає стиду.»
  • Can plunder be taken from warriors,
    or captives be rescued from the fiercec?
  • Хіба в потужного можна вирвати здобич? Хіба від переможця втече той, хто потрапив до нього в полон?
  • But this is what the Lord says:
    “Yes, captives will be taken from warriors,
    and plunder retrieved from the fierce;
    I will contend with those who contend with you,
    and your children I will save.
  • Так бо говорить Господь: «Відберуть і того, хто потрапив до сильного в полон, і здобич переможця відберуть. Твоїм противникам я буду противник, а дітей твоїх повизволяю.
  • I will make your oppressors eat their own flesh;
    they will be drunk on their own blood, as with wine.
    Then all mankind will know
    that I, the Lord, am your Savior,
    your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Я нагодую гнобителів твоїх власним їх тілом, і вони уп'ються, мов вином, своєю власною кров'ю. І зрозуміє всяке тіло, що я — Господь, твій Спаситель, твій Викупитель, Потужний Якова.»

  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025