Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Servant of the Lord

    Listen to me, you islands;
    hear this, you distant nations:
    Before I was born the Lord called me;
    from my mother’s womb he has spoken my name.
  • Послухайте Мене, острови, і сприймайте народи! Через довгий проміжок часу настане, — говорить Господь. Від лона моєї матері Він назвав моє ім’я
  • He made my mouth like a sharpened sword,
    in the shadow of his hand he hid me;
    he made me into a polished arrow
    and concealed me in his quiver.
  • і зробив мої уста, наче гострий меч, і сховав мене під покровом Своєї руки, поклав мене, як вибрану стрілу, і охороняє мене у Своєму сагайдаку.
  • He said to me, “You are my servant,
    Israel, in whom I will display my splendor.”
  • Він сказав мені: Ти Мій раб, Ізраїлю, і в тобі Я прославлюся!
  • But I said, “I have labored in vain;
    I have spent my strength for nothing at all.
    Yet what is due me is in the Lord’s hand,
    and my reward is with my God.”
  • І я сказав: Даремно я трудився та намарно, і на ніщо віддав я свою силу. Через це мій суд перед Господом, і мій труд перед моїм Богом.
  • And now the Lord says —
    he who formed me in the womb to be his servant
    to bring Jacob back to him
    and gather Israel to himself,
    for I ama honored in the eyes of the Lord
    and my God has been my strength —
  • А тепер так говорить Господь, Котрий мене створив з лона Своїм рабом, щоб зібрати Якова й Ізраїля. Зібраний буду і прославлюся перед Господом, і мій Бог буде моєю силою.
  • he says:
    “It is too small a thing for you to be my servant
    to restore the tribes of Jacob
    and bring back those of Israel I have kept.
    I will also make you a light for the Gentiles,
    that my salvation may reach to the ends of the earth.”
  • І Він сказав мені: Величним є для тебе називатися Моїм слугою, щоб поставити племена Якова і повернути розпорошених Ізраїля. Ось Я тебе поставив за світло для народів, щоб ти був на спасіння аж до краю землі.
  • This is what the Lord says —
    the Redeemer and Holy One of Israel —
    to him who was despised and abhorred by the nation,
    to the servant of rulers:
    “Kings will see you and stand up,
    princes will see and bow down,
    because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Так говорить Господь, Який тебе спас, Бог Ізраїля: Святіть того, хто має за ніщо свою душу, знехтуваного народами рабів-володарів. Царі його побачать, і володарі встануть, і поклоняться йому задля Господа. Бо вірним є Святий Ізраїля, і я Тебе вибрав.
  • Restoration of Israel

    This is what the Lord says:
    “In the time of my favor I will answer you,
    and in the day of salvation I will help you;
    I will keep you and will make you
    to be a covenant for the people,
    to restore the land
    and to reassign its desolate inheritances,
  • Так говорить Господь: У сприятливий час Я тебе вислухав і в день спасіння до тебе закликав, і Я дав тебе на завіт народам, щоб поставити землю і успадкувати спадок пустелі,
  • to say to the captives, ‘Come out,’
    and to those in darkness, ‘Be free!’
    “They will feed beside the roads
    and find pasture on every barren hill.
  • говорячи тим, хто в кайданах: Вийдіть! — А тим, хто в темряві: Відкрийтеся! І пастимуться на всіх їхніх дорогах, і на всіх стежках — їхнє пасовисько.
  • They will neither hunger nor thirst,
    nor will the desert heat or the sun beat down on them.
    He who has compassion on them will guide them
    and lead them beside springs of water.
  • Вони не зголодніють, і не будуть спраглі, і не уразить їх спека та сонце, але Той, Хто їх милує, потішить і поведе їх поміж джерел води.
  • I will turn all my mountains into roads,
    and my highways will be raised up.
  • І поставлю всяку гору, як дорогу, і всяку стежку — їм на пасовисько.
  • See, they will come from afar —
    some from the north, some from the west,
    some from the region of Aswan.b
  • Ось ці приходять здалека, ці з півночі, а ці з моря, а інші — із землі персів.
  • Shout for joy, you heavens;
    rejoice, you earth;
    burst into song, you mountains!
    For the Lord comforts his people
    and will have compassion on his afflicted ones.
  • Зрадійте, небеса! Нехай розвеселиться земля, хай гори прорвуться радісними вигуками, бо Бог помилував Свій народ і потішив упокорених Свого народу!
  • But Zion said, “The Lord has forsaken me,
    the Lord has forgotten me.”
  • А Сіон [1] сказала: Господь мене покинув, і Господь забув про мене!
  • “Can a mother forget the baby at her breast
    and have no compassion on the child she has borne?
    Though she may forget,
    I will not forget you!
  • Хіба матір забуде свою дитину, щоб не помилувати те, що вийшло з її лона? Якщо ж і жінка це забуде, то Я тебе не забуду! — сказав Господь.
  • See, I have engraved you on the palms of my hands;
    your walls are ever before me.
  • Ось на Моїх руках Я накреслив твої стіни, і ти постійно переді Мною.
  • Your children hasten back,
    and those who laid you waste depart from you.
  • І швидко будеш збудований тими, ким ти був знищений, і ті, хто тебе спустошив, вийдуть з тебе.
  • Lift up your eyes and look around;
    all your children gather and come to you.
    As surely as I live,” declares the Lord,
    “you will wear them all as ornaments;
    you will put them on, like a bride.
  • Здійми довкола свої очі та поглянь на всіх. Ось вони зібралися і прийшли до тебе. Живу Я, — говорить Господь, — бо всіма ними зодягнешся і нарядишся ним, як наречена прикрасою.
  • “Though you were ruined and made desolate
    and your land laid waste,
    now you will be too small for your people,
    and those who devoured you will be far away.
  • Адже твоє спустошене й розсипане, і те, що впало, тепер тісні будуть задля тих, хто живе, і від тебе віддаляться ті, які тебе пожирали.
  • The children born during your bereavement
    will yet say in your hearing,
    ‘This place is too small for us;
    give us more space to live in.’
  • Бо скажуть до твоїх вух твої сини, яких ти втратив: Тісне мені місце, зроби мені місце, щоб я проживав!
  • Then you will say in your heart,
    ‘Who bore me these?
    I was bereaved and barren;
    I was exiled and rejected.
    Who brought these up?
    I was left all alone,
    but these — where have they come from?’ ”
  • І ти скажеш у своєму серці: Хто мені цих породив? Я ж бездітна і вдова, а цих хто мені вигодував? Я ж залишилася сама, а ці в мене звідки взялися?
  • This is what the Sovereign Lord says:
    “See, I will beckon to the nations,
    I will lift up my banner to the peoples;
    they will bring your sons in their arms
    and carry your daughters on their hips.
  • Так говорить Господь: Ось підійму Свої руки на народи і підійму Свій знак на острови, і нестимуть твоїх синів на грудях, а твоїх дочок візьмуть на плечі,
  • Kings will be your foster fathers,
    and their queens your nursing mothers.
    They will bow down before you with their faces to the ground;
    they will lick the dust at your feet.
    Then you will know that I am the Lord;
    those who hope in me will not be disappointed.”
  • і царі будуть тебе годувати, а володарки будуть твоїми няньками. До землі лицем тобі поклоняться і лизатимуть порох твоїх ніг. І пізнаєш, що Я — Господь, і не засоромишся.
  • Can plunder be taken from warriors,
    or captives be rescued from the fiercec?
  • Чи забере хтось здобич у велетня? І якщо хтось візьме неправедно в полон, чи врятується?
  • But this is what the Lord says:
    “Yes, captives will be taken from warriors,
    and plunder retrieved from the fierce;
    I will contend with those who contend with you,
    and your children I will save.
  • Так говорить Господь: Якщо хтось візьме велетня в полон, то і забере здобич. А хто забере в сильного, — врятується. Я ж судитиму твій суд, і Я визволю твоїх синів.
  • I will make your oppressors eat their own flesh;
    they will be drunk on their own blood, as with wine.
    Then all mankind will know
    that I, the Lord, am your Savior,
    your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • А ті, хто тебе гнобить, їстимуть свою плоть і питимуть, як нове вино, свою кров і сп’яніють, і всяке тіло пізнає, що Я — Господь, Який визволив тебе, і Я підіймаю силу Якова.

  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025