Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Servant of the Lord

    Listen to me, you islands;
    hear this, you distant nations:
    Before I was born the Lord called me;
    from my mother’s womb he has spoken my name.
  • Слушайте Меня, живущие в далёких краях земли, слушайте все народы! Господь меня призвал ещё до моего рожденья. Господь назвал моё имя, когда я ещё был во чреве.
  • He made my mouth like a sharpened sword,
    in the shadow of his hand he hid me;
    he made me into a polished arrow
    and concealed me in his quiver.
  • Господь язык мой уподобил острому мечу, спрятал меня в ладони Своей. Уподобил меня острой стреле и хранит меня в Своём колчане.
  • He said to me, “You are my servant,
    Israel, in whom I will display my splendor.”
  • Господь сказал мне: "Ты, Израиль, Мой слуга, Я сотворю с тобою чудо".
  • But I said, “I have labored in vain;
    I have spent my strength for nothing at all.
    Yet what is due me is in the Lord’s hand,
    and my reward is with my God.”
  • Ответил я: "Я тяжело трудился, изнашивал себя, но ничего полезного не сделал, я все силы растрачивал, но не добился ничего. Господь решит, что сделает со мною, решит, как наградить меня.
  • And now the Lord says —
    he who formed me in the womb to be his servant
    to bring Jacob back to him
    and gather Israel to himself,
    for I ama honored in the eyes of the Lord
    and my God has been my strength —
  • Он меня создал в теле матери моей, чтоб мог я быть Его слугою и привести к Нему обратно Иакова и Израиль. Такую честь мне оказал Господь, и от Него я силы получаю".
  • he says:
    “It is too small a thing for you to be my servant
    to restore the tribes of Jacob
    and bring back those of Israel I have kept.
    I will also make you a light for the Gentiles,
    that my salvation may reach to the ends of the earth.”
  • Господь мне говорил: "Ты — самый нужный Мой слуга. В неволи народ Израиля, но он ко Мне вернётся, семья Иакова ко Мне придёт. Но у тебя есть дело поважнее, чем это — светом для народов Я сделаю тебя, Моим путём спасения всех людей земли".
  • This is what the Lord says —
    the Redeemer and Holy One of Israel —
    to him who was despised and abhorred by the nation,
    to the servant of rulers:
    “Kings will see you and stand up,
    princes will see and bow down,
    because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Господь, Искупитель и Святой Израиля, говорит: "Покорен Мой слуга, и презирают его люди, он — раб царей, но все цари его увидят и почести окажут, и князья ему поклонятся по воле Господа, Который верен, и Святого Израиля, избравшего его".
  • Restoration of Israel

    This is what the Lord says:
    “In the time of my favor I will answer you,
    and in the day of salvation I will help you;
    I will keep you and will make you
    to be a covenant for the people,
    to restore the land
    and to reassign its desolate inheritances,
  • Господь говорит: "Настанет время, когда явлю Я доброту Мою, когда отвечу на твои молитвы, день, когда Я тебя спасу, особым будет днём. Я помогу и сберегу тебя, ты станешь свидетельством завета Моего с людьми. Разрушена страна, но ты вернёшь обратно эту землю людям, которые владеют ею.
  • to say to the captives, ‘Come out,’
    and to those in darkness, ‘Be free!’
    “They will feed beside the roads
    and find pasture on every barren hill.
  • Ты скажешь узникам: "Выходите из своей темницы!" И скажешь тем, кто в темноте: "Выходите из тьмы!" И будет у людей еда в избытке на пути и даже на холмах бесплодных.
  • They will neither hunger nor thirst,
    nor will the desert heat or the sun beat down on them.
    He who has compassion on them will guide them
    and lead them beside springs of water.
  • Они не будут знать ни голода, ни жажды, ни зной, ни ветер им не повредят, поскольку Бог утешит их и поведёт. Бог поведёт их вдоль ручьёв прохладных.
  • I will turn all my mountains into roads,
    and my highways will be raised up.
  • Я для Моего народа сравняю горы, дороги проведу и подниму.
  • See, they will come from afar —
    some from the north, some from the west,
    some from the region of Aswan.b
  • Взгляни, ко Мне придёт народ издалека, кто с запада, кто с севера, другие из земли Синим, Египетской земли".
  • Shout for joy, you heavens;
    rejoice, you earth;
    burst into song, you mountains!
    For the Lord comforts his people
    and will have compassion on his afflicted ones.
  • Радуйтесь, небеса! Кричите от радости, горы! Ибо Господь утешил Свой народ, Он добр к бедному народу Своему.
  • But Zion said, “The Lord has forsaken me,
    the Lord has forgotten me.”
  • А Сион говорит: "Покинул меня Господь, мой Повелитель забыл обо мне".
  • “Can a mother forget the baby at her breast
    and have no compassion on the child she has borne?
    Though she may forget,
    I will not forget you!
  • Но Я отвечаю: "Может ли женщина забыть ребёнка своего? Забыть того, кто вышел из чрева её? Нет, никогда не может женщина детей своих забыть, и Я, Господь, тебя Я не забуду.
  • See, I have engraved you on the palms of my hands;
    your walls are ever before me.
  • Я имя твоё написал на руке Своей, Я думаю о Тебе непрестанно.
  • Your children hasten back,
    and those who laid you waste depart from you.
  • Дети твои вернутся к тебе, и победившие тебя не станут более тебя тревожить".
  • Lift up your eyes and look around;
    all your children gather and come to you.
    As surely as I live,” declares the Lord,
    “you will wear them all as ornaments;
    you will put them on, like a bride.
  • Оглянись и посмотри вокруг: все твои дети собираются вместе и к тебе идут. Господь говорит: "Жив Я! и Я тебе обещаю, что дети твои станут дорогим убранством, которым ты украсишь шею свою, ожерельем, которое надевает невеста.
  • “Though you were ruined and made desolate
    and your land laid waste,
    now you will be too small for your people,
    and those who devoured you will be far away.
  • Ты уничтожен, побеждён, твоя земля разграблена, но вскоре станет тесной она для возвратившихся твоих детей, а разорители твои все удалятся.
  • The children born during your bereavement
    will yet say in your hearing,
    ‘This place is too small for us;
    give us more space to live in.’
  • Ты грустил о детях, находящихся вдали, но скажут тебе дети: "Здесь слишком тесно, дай нам ещё земли, чтобы могли мы жить".
  • Then you will say in your heart,
    ‘Who bore me these?
    I was bereaved and barren;
    I was exiled and rejected.
    Who brought these up?
    I was left all alone,
    but these — where have they come from?’ ”
  • И ты скажешь: "Кто детей мне этих дал? Я был одинок и побеждён, вдали от моего народа, кто же взрастил их, и откуда они ко мне пришли?"
  • This is what the Sovereign Lord says:
    “See, I will beckon to the nations,
    I will lift up my banner to the peoples;
    they will bring your sons in their arms
    and carry your daughters on their hips.
  • Но говорит Господь Всемогущий: "Я взмахну рукою над народами, Я флаг Мой подниму, чтоб было видно всем, и принесут к тебе детей, держа их на руках и на плечах.
  • Kings will be your foster fathers,
    and their queens your nursing mothers.
    They will bow down before you with their faces to the ground;
    they will lick the dust at your feet.
    Then you will know that I am the Lord;
    those who hope in me will not be disappointed.”
  • Учителями будут им цари, и будут дочери царей о них заботиться и будут кланяться тебе, целуя пыль у ног твоих, и ты тогда поймёшь, что Я — Господь, и те, кто в Меня верит, не устыдятся".
  • Can plunder be taken from warriors,
    or captives be rescued from the fiercec?
  • У сильного солдата не забрать добытого в войне богатства, когда он пленных сторожит своих, они не могут убежать.
  • But this is what the Lord says:
    “Yes, captives will be taken from warriors,
    and plunder retrieved from the fierce;
    I will contend with those who contend with you,
    and your children I will save.
  • Господь сказал: "Пленённые найдут возможность убежать и будут отняты у сильного солдата. Потому что Я бороться буду за тебя, и Я детей твоих спасу.
  • I will make your oppressors eat their own flesh;
    they will be drunk on their own blood, as with wine.
    Then all mankind will know
    that I, the Lord, am your Savior,
    your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Твои враги вред нанесли тебе, но Я заставлю их упиться их же кровью до опьянения и есть свою же плоть, и все узнают, что тебя Господь спас, Всемогущий Бог Иакова".

  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025