Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 5:6
-
New International Version
I will make it a wasteland,
neither pruned nor cultivated,
and briers and thorns will grow there.
I will command the clouds
not to rain on it.”
-
(en) King James Bible ·
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. -
(en) English Standard Version ·
I will make it a waste;
it shall not be pruned or hoed,
and briers and thorns shall grow up;
I will also command the clouds
that they rain no rain upon it. -
(en) New American Standard Bible ·
“I will lay it waste;
It will not be pruned or hoed,
But briars and thorns will come up.
I will also charge the clouds to rain no rain on it.” -
(en) New Living Translation ·
I will make it a wild place
where the vines are not pruned and the ground is not hoed,
a place overgrown with briers and thorns.
I will command the clouds
to drop no rain on it. -
(en) Darby Bible Translation ·
and I will make it a waste -- it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it. -
(ru) Синодальный перевод ·
и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, — и зарастёт он тёрнами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Я залишу його пусткою: не будуть його ні обрізувати, ні обкопувати більше, і зійдуть на ньому будяки й тернина. Та й хмарам повелю я не пускати більше дощу на нього. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І полишу його пусткою: не будуть його нї обрізувати, нї обкопувати, — нехай заростає терниною й бодяками; та ще й хмарам звелю я, не спускати дощу на його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
зроблю́ Я загу́бу йому, — він не буде обти́наний ані підса́пуваний, — і виросте те́рня й будя́ччя на ньому, а хма́рам звелю́, щоб дощу не давали на нього! -
(ru) Новый русский перевод ·
Я сделаю его пустошью,
не будут его ни подрезать, ни вскапывать;
зарастет он терновником и колючками.
Я повелю облакам
не проливаться на него дождем. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і залишу Мій виноградник, і не обрізуватиметься, і не копатиметься, і піде на нього тернина, як на землю. Я заповім хмарам, щоб не посилали на нього дощу. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мой виноградник Я сделаю полем пустым, никто не будет о нём заботиться, он порастёт сорняками, и Я прикажу облакам не давать дождей тому винограднику".