Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
The Song of the Vineyard
I will sing for the one I love
a song about his vineyard:
My loved one had a vineyard
on a fertile hillside.
I will sing for the one I love
a song about his vineyard:
My loved one had a vineyard
on a fertile hillside.
Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучнённой горы,
He dug it up and cleared it of stones
and planted it with the choicest vines.
He built a watchtower in it
and cut out a winepress as well.
Then he looked for a crop of good grapes,
but it yielded only bad fruit.
and planted it with the choicest vines.
He built a watchtower in it
and cut out a winepress as well.
Then he looked for a crop of good grapes,
but it yielded only bad fruit.
и Он обнёс его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нём отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нём точило, и ожидал, что он принесёт добрые грозды, а он принёс дикие ягоды.
“Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah,
judge between me and my vineyard.
judge between me and my vineyard.
И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.
What more could have been done for my vineyard
than I have done for it?
When I looked for good grapes,
why did it yield only bad?
than I have done for it?
When I looked for good grapes,
why did it yield only bad?
Что ещё надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые грозды, он принёс дикие ягоды?
Now I will tell you
what I am going to do to my vineyard:
I will take away its hedge,
and it will be destroyed;
I will break down its wall,
and it will be trampled.
what I am going to do to my vineyard:
I will take away its hedge,
and it will be destroyed;
I will break down its wall,
and it will be trampled.
Итак, Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
I will make it a wasteland,
neither pruned nor cultivated,
and briers and thorns will grow there.
I will command the clouds
not to rain on it.”
neither pruned nor cultivated,
and briers and thorns will grow there.
I will command the clouds
not to rain on it.”
и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, — и зарастёт он тёрнами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
The vineyard of the Lord Almighty
is the nation of Israel,
and the people of Judah
are the vines he delighted in.
And he looked for justice, but saw bloodshed;
for righteousness, but heard cries of distress.
is the nation of Israel,
and the people of Judah
are the vines he delighted in.
And he looked for justice, but saw bloodshed;
for righteousness, but heard cries of distress.
Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды — любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот — кровопролитие; ждал правды, и вот — вопль.
Woes and Judgments
Woe to you who add house to house
and join field to field
till no space is left
and you live alone in the land.
Woe to you who add house to house
and join field to field
till no space is left
and you live alone in the land.
Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остаётся места, как будто вы одни поселены на земле.
The Lord Almighty has declared in my hearing:
“Surely the great houses will become desolate,
the fine mansions left without occupants.
“Surely the great houses will become desolate,
the fine mansions left without occupants.
В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые — без жителей;
десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесёт ефу.
Woe to those who rise early in the morning
to run after their drinks,
who stay up late at night
till they are inflamed with wine.
to run after their drinks,
who stay up late at night
till they are inflamed with wine.
Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
They have harps and lyres at their banquets,
pipes and timbrels and wine,
but they have no regard for the deeds of the Lord,
no respect for the work of his hands.
pipes and timbrels and wine,
but they have no regard for the deeds of the Lord,
no respect for the work of his hands.
и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.
Therefore my people will go into exile
for lack of understanding;
those of high rank will die of hunger
and the common people will be parched with thirst.
for lack of understanding;
those of high rank will die of hunger
and the common people will be parched with thirst.
За то народ мой пойдёт в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
Therefore Death expands its jaws,
opening wide its mouth;
into it will descend their nobles and masses
with all their brawlers and revelers.
opening wide its mouth;
into it will descend their nobles and masses
with all their brawlers and revelers.
За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдёт туда слава их и богатство их, и шум их и всё, что веселит их.
So people will be brought low
and everyone humbled,
the eyes of the arrogant humbled.
and everyone humbled,
the eyes of the arrogant humbled.
И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;
But the Lord Almighty will be exalted by his justice,
and the holy God will be proved holy by his righteous acts.
and the holy God will be proved holy by his righteous acts.
а Господь Саваоф превознесётся в суде, и Бог Святой явит святость Свою в правде.
И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
Woe to those who draw sin along with cords of deceit,
and wickedness as with cart ropes,
and wickedness as with cart ropes,
Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех — как бы ремнями колесничными;
to those who say, “Let God hurry;
let him hasten his work
so we may see it.
The plan of the Holy One of Israel —
let it approach, let it come into view,
so we may know it.”
let him hasten his work
so we may see it.
The plan of the Holy One of Israel —
let it approach, let it come into view,
so we may know it.”
которые говорят: «пусть Он поспешит и ускорит дело Своё, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придёт в исполнение совет Святого Израилева, чтобы мы узнали!»
Woe to those who call evil good
and good evil,
who put darkness for light
and light for darkness,
who put bitter for sweet
and sweet for bitter.
and good evil,
who put darkness for light
and light for darkness,
who put bitter for sweet
and sweet for bitter.
Горе тем, которые зло называют добром и добро — злом, тьму почитают светом и свет — тьмою, горькое почитают сладким и сладкое — горьким!
Woe to those who are wise in their own eyes
and clever in their own sight.
and clever in their own sight.
Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
Woe to those who are heroes at drinking wine
and champions at mixing drinks,
and champions at mixing drinks,
Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
who acquit the guilty for a bribe,
but deny justice to the innocent.
but deny justice to the innocent.
которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!
Therefore, as tongues of fire lick up straw
and as dry grass sinks down in the flames,
so their roots will decay
and their flowers blow away like dust;
for they have rejected the law of the Lord Almighty
and spurned the word of the Holy One of Israel.
and as dry grass sinks down in the flames,
so their roots will decay
and their flowers blow away like dust;
for they have rejected the law of the Lord Almighty
and spurned the word of the Holy One of Israel.
За то, как огонь съедает солому и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святого Израилева.
Therefore the Lord’s anger burns against his people;
his hand is raised and he strikes them down.
The mountains shake,
and the dead bodies are like refuse in the streets.
Yet for all this, his anger is not turned away,
his hand is still upraised.
his hand is raised and he strikes them down.
The mountains shake,
and the dead bodies are like refuse in the streets.
Yet for all this, his anger is not turned away,
his hand is still upraised.
За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострёт Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помёт на улицах. И при всём этом гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет простёрта.
He lifts up a banner for the distant nations,
he whistles for those at the ends of the earth.
Here they come,
swiftly and speedily!
he whistles for those at the ends of the earth.
Here they come,
swiftly and speedily!
И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, — и вот, он легко и скоро придёт;
Not one of them grows tired or stumbles,
not one slumbers or sleeps;
not a belt is loosened at the waist,
not a sandal strap is broken.
not one slumbers or sleeps;
not a belt is loosened at the waist,
not a sandal strap is broken.
не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснёт, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвётся ремень у обуви его;
Their arrows are sharp,
all their bows are strung;
their horses’ hooves seem like flint,
their chariot wheels like a whirlwind.
all their bows are strung;
their horses’ hooves seem like flint,
their chariot wheels like a whirlwind.
стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колёса его — как вихрь;
Their roar is like that of the lion,
they roar like young lions;
they growl as they seize their prey
and carry it off with no one to rescue.
they roar like young lions;
they growl as they seize their prey
and carry it off with no one to rescue.
рёв его — как рёв львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревёт, и схватит добычу и унесёт, и никто не отнимет.
In that day they will roar over it
like the roaring of the sea.
And if one looks at the land,
there is only darkness and distress;
even the sun will be darkened by clouds.
like the roaring of the sea.
And if one looks at the land,
there is only darkness and distress;
even the sun will be darkened by clouds.
И заревёт на него в тот день как бы рёв разъярённого моря; и взглянет он на землю, и вот — тьма, горе, и свет померк в облаках.