Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 50) | (Isaiah 52) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Everlasting Salvation for Zion

    “Listen to me, you who pursue righteousness
    and who seek the Lord:
    Look to the rock from which you were cut
    and to the quarry from which you were hewn;
  • Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены.
  • look to Abraham, your father,
    and to Sarah, who gave you birth.
    When I called him he was only one man,
    and I blessed him and made him many.
  • Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его.
  • The Lord will surely comfort Zion
    and will look with compassion on all her ruins;
    he will make her deserts like Eden,
    her wastelands like the garden of the Lord.
    Joy and gladness will be found in her,
    thanksgiving and the sound of singing.
  • Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселие будет в нём, славословие и песнопение.
  • “Listen to me, my people;
    hear me, my nation:
    Instruction will go out from me;
    my justice will become a light to the nations.
  • Послушайте Меня, народ Мой, и племя Моё, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдёт закон, и суд Мой поставлю во свет для народов.
  • My righteousness draws near speedily,
    my salvation is on the way,
    and my arm will bring justice to the nations.
    The islands will look to me
    and wait in hope for my arm.
  • Правда Моя близка; спасение Моё восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою.
  • Lift up your eyes to the heavens,
    look at the earth beneath;
    the heavens will vanish like smoke,
    the earth will wear out like a garment
    and its inhabitants die like flies.
    But my salvation will last forever,
    my righteousness will never fail.
  • Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители её также вымрут; а Моё спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет.
  • “Hear me, you who know what is right,
    you people who have taken my instruction to heart:
    Do not fear the reproach of mere mortals
    or be terrified by their insults.
  • Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь.
  • For the moth will eat them up like a garment;
    the worm will devour them like wool.
    But my righteousness will last forever,
    my salvation through all generations.”
  • Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Моё — в роды родов.
  • Awake, awake, arm of the Lord,
    clothe yourself with strength!
    Awake, as in days gone by,
    as in generations of old.
    Was it not you who cut Rahab to pieces,
    who pierced that monster through?
  • Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?
  • Was it not you who dried up the sea,
    the waters of the great deep,
    who made a road in the depths of the sea
    so that the redeemed might cross over?
  • Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
  • Those the Lord has rescued will return.
    They will enter Zion with singing;
    everlasting joy will crown their heads.
    Gladness and joy will overtake them,
    and sorrow and sighing will flee away.
  • И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.
  • “I, even I, am he who comforts you.
    Who are you that you fear mere mortals,
    human beings who are but grass,
  • Я, Я Сам — Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,
  • that you forget the Lord your Maker,
    who stretches out the heavens
    and who lays the foundations of the earth,
    that you live in constant terror every day
    because of the wrath of the oppressor,
    who is bent on destruction?
    For where is the wrath of the oppressor?
  • и забываешь Господа, Творца своего, распростёршего небеса и основавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя?
  • The cowering prisoners will soon be set free;
    they will not die in their dungeon,
    nor will they lack bread.
  • Скоро освобождён будет пленный, и не умрёт в яме и не будет нуждаться в хлебе.
  • For I am the Lord your God,
    who stirs up the sea so that its waves roar —
    the Lord Almighty is his name.
  • Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут: Господь Саваоф — имя Его.
  • I have put my words in your mouth
    and covered you with the shadow of my hand —
    I who set the heavens in place,
    who laid the foundations of the earth,
    and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: «ты Мой народ».
  • The Cup of the Lord’s Wrath

    Awake, awake!
    Rise up, Jerusalem,
    you who have drunk from the hand of the Lord
    the cup of his wrath,
    you who have drained to its dregs
    the goblet that makes people stagger.
  • Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.
  • Among all the children she bore
    there was none to guide her;
    among all the children she reared
    there was none to take her by the hand.
  • Некому было вести его из всех сыновей, рождённых им, и некому было поддержать его за руку из всех сыновей, которых он возрастил.
  • These double calamities have come upon you —
    who can comfort you? —
    ruin and destruction, famine and sword —
    who cana console you?
  • Тебя постигли два бедствия, кто пожалеет о тебе? — опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя?
  • Your children have fainted;
    they lie at every street corner,
    like antelope caught in a net.
    They are filled with the wrath of the Lord,
    with the rebuke of your God.
  • Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенётах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего.
  • Therefore hear this, you afflicted one,
    made drunk, but not with wine.
  • Итак, выслушайте это, страдалец и опьяневший, но не от вина.
  • This is what your Sovereign Lord says,
    your God, who defends his people:
    “See, I have taken out of your hand
    the cup that made you stagger;
    from that cup, the goblet of my wrath,
    you will never drink again.
  • Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,
  • I will put it into the hands of your tormentors,
    who said to you,
    ‘Fall prostrate that we may walk on you.’
    And you made your back like the ground,
    like a street to be walked on.”
  • и подам её в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: «пади ниц, чтобы нам пройти по тебе»; и ты хребет твой делал как бы землёю и улицею для проходящих.

  • ← (Isaiah 50) | (Isaiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025