Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Everlasting Salvation for Zion
“Listen to me, you who pursue righteousness
and who seek the Lord:
Look to the rock from which you were cut
and to the quarry from which you were hewn;
“Listen to me, you who pursue righteousness
and who seek the Lord:
Look to the rock from which you were cut
and to the quarry from which you were hewn;
Ось послухайте мене, ви, що змагаєте до спасіння, ви, що шукаєте Господа! Гляньте на скелю, з якої ви витесані, на виритий колодязь, з якого ви постали!
look to Abraham, your father,
and to Sarah, who gave you birth.
When I called him he was only one man,
and I blessed him and made him many.
and to Sarah, who gave you birth.
When I called him he was only one man,
and I blessed him and made him many.
Гляньте на Авраама, вашого батька, і на Сару, що вас породила! Одного бо його я покликав, благословив його й розмножив.
The Lord will surely comfort Zion
and will look with compassion on all her ruins;
he will make her deserts like Eden,
her wastelands like the garden of the Lord.
Joy and gladness will be found in her,
thanksgiving and the sound of singing.
and will look with compassion on all her ruins;
he will make her deserts like Eden,
her wastelands like the garden of the Lord.
Joy and gladness will be found in her,
thanksgiving and the sound of singing.
Так! Господь жалує за Сіоном, жалує за всіма його руїнами. Він зробить його пустиню, немов рай, а його степ, немов той сад Господній. Веселощі й радість будуть у ньому, подячні пісні під гру музики.
“Listen to me, my people;
hear me, my nation:
Instruction will go out from me;
my justice will become a light to the nations.
hear me, my nation:
Instruction will go out from me;
my justice will become a light to the nations.
Слухай мене, о мій народе! Мій роде, прихили до мене своє вухо! Бо закон від мене вийде, і право моє буде світлом народів.
My righteousness draws near speedily,
my salvation is on the way,
and my arm will bring justice to the nations.
The islands will look to me
and wait in hope for my arm.
my salvation is on the way,
and my arm will bring justice to the nations.
The islands will look to me
and wait in hope for my arm.
Уже близько моя справедливість, моє спасіння вже надходить, моє рамено судитиме народи. На мене острови вповають, покладаються на моє рамено.
Lift up your eyes to the heavens,
look at the earth beneath;
the heavens will vanish like smoke,
the earth will wear out like a garment
and its inhabitants die like flies.
But my salvation will last forever,
my righteousness will never fail.
look at the earth beneath;
the heavens will vanish like smoke,
the earth will wear out like a garment
and its inhabitants die like flies.
But my salvation will last forever,
my righteousness will never fail.
Зведіть до неба свої очі й гляньте вниз на землю! Ось небо, як дим, щезне; земля ж, немов одежа, розпадеться, і мешканці її, мов мухи, повмирають. Спасіння ж моє буде довіку, і справедливості моїй не буде краю.
“Hear me, you who know what is right,
you people who have taken my instruction to heart:
Do not fear the reproach of mere mortals
or be terrified by their insults.
you people who have taken my instruction to heart:
Do not fear the reproach of mere mortals
or be terrified by their insults.
Слухайте мене, ви, що знаєте право, народе, що бережеш закон мій у серці! Не бійтесь людської наруги, зневаги їхньої не лякайтесь!
For the moth will eat them up like a garment;
the worm will devour them like wool.
But my righteousness will last forever,
my salvation through all generations.”
the worm will devour them like wool.
But my righteousness will last forever,
my salvation through all generations.”
Бо, як одежу, тля їх сточить, і міль їх з'їсть, як вовну, а справедливість моя буде повіки, моє спасіння з роду й до роду.
Awake, awake, arm of the Lord,
clothe yourself with strength!
Awake, as in days gone by,
as in generations of old.
Was it not you who cut Rahab to pieces,
who pierced that monster through?
clothe yourself with strength!
Awake, as in days gone by,
as in generations of old.
Was it not you who cut Rahab to pieces,
who pierced that monster through?
Пробудись, прокинься та одягнися в потугу, рамено Господнє! Встань, як за днів днедавніх, як за родів відвічних! Чи ж не ти розтяло на кусні Рагава, пробило крокодила?
Was it not you who dried up the sea,
the waters of the great deep,
who made a road in the depths of the sea
so that the redeemed might cross over?
the waters of the great deep,
who made a road in the depths of the sea
so that the redeemed might cross over?
Чи ж не ти висушило море, води великої безодні? Зробило з морських глибин дорогу, щоб нею пройшли викуплені?
Those the Lord has rescued will return.
They will enter Zion with singing;
everlasting joy will crown their heads.
Gladness and joy will overtake them,
and sorrow and sighing will flee away.
They will enter Zion with singing;
everlasting joy will crown their heads.
Gladness and joy will overtake them,
and sorrow and sighing will flee away.
І визволені Господом повернуться і прийдуть на Сіон з веселим кличем, і радість вічна буде в них над головами; веселощі й радощі їх спіткають, а смуток і зідхання зникнуть.
“I, even I, am he who comforts you.
Who are you that you fear mere mortals,
human beings who are but grass,
Who are you that you fear mere mortals,
human beings who are but grass,
Я, і лиш я, вас утішу. Хто ти, що боїшся смертної людини, сина чоловіка, що, як трава, минається?
that you forget the Lord your Maker,
who stretches out the heavens
and who lays the foundations of the earth,
that you live in constant terror every day
because of the wrath of the oppressor,
who is bent on destruction?
For where is the wrath of the oppressor?
who stretches out the heavens
and who lays the foundations of the earth,
that you live in constant terror every day
because of the wrath of the oppressor,
who is bent on destruction?
For where is the wrath of the oppressor?
Ти забуваєш Господа, творця твого, який розпростер небо, заснував землю, і тремтиш увесь час, щоденно перед люттю гнобителя, що готовий звести тебе зо світу. Де ж вона, та гнобителева яра злоба?
The cowering prisoners will soon be set free;
they will not die in their dungeon,
nor will they lack bread.
they will not die in their dungeon,
nor will they lack bread.
Невольник буде визволений незабаром, він не помре у ямі, і хліба йому не забракне.
For I am the Lord your God,
who stirs up the sea so that its waves roar —
the Lord Almighty is his name.
who stirs up the sea so that its waves roar —
the Lord Almighty is his name.
Я — Господь, Бог твій, що розбурхує море, аж ревуть хвилі; Господь сил — моє ім'я.
I have put my words in your mouth
and covered you with the shadow of my hand —
I who set the heavens in place,
who laid the foundations of the earth,
and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”
and covered you with the shadow of my hand —
I who set the heavens in place,
who laid the foundations of the earth,
and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”
Я вклав мої слова у рот твій, окрив тебе тінню моєї руки; коли я розпростер небо й заснував землю, я сказав Сіонові: Ти — народ мій!
The Cup of the Lord’s Wrath
Awake, awake!
Rise up, Jerusalem,
you who have drunk from the hand of the Lord
the cup of his wrath,
you who have drained to its dregs
the goblet that makes people stagger.
Awake, awake!
Rise up, Jerusalem,
you who have drunk from the hand of the Lord
the cup of his wrath,
you who have drained to its dregs
the goblet that makes people stagger.
Збудися, збудися, встань, Єрусалиме, ти, що з руки Господньої випив чашу гніву! Келех запамороки випив, випорожнив,
Among all the children she bore
there was none to guide her;
among all the children she reared
there was none to take her by the hand.
there was none to guide her;
among all the children she reared
there was none to take her by the hand.
і не було нікого в нього, щоб його вести, з усіх синів, яких він появив на світ; і не було нікого, щоб узяти його руку, з усіх синів, яких він виховав.
Дві біди стряслися над тобою, — хто тебе розважить? Спустошення та руїна, голод і меч, — хто тебе втішить?
Your children have fainted;
they lie at every street corner,
like antelope caught in a net.
They are filled with the wrath of the Lord,
with the rebuke of your God.
they lie at every street corner,
like antelope caught in a net.
They are filled with the wrath of the Lord,
with the rebuke of your God.
Сини твої знесилені лежали по рогах твоїх вулиць, немов сугак у сітці, під гнівом Господнім, під погрозою Бога твого.
Therefore hear this, you afflicted one,
made drunk, but not with wine.
made drunk, but not with wine.
Тим то слухай ось що, сердешний, який впився, та не вином!
This is what your Sovereign Lord says,
your God, who defends his people:
“See, I have taken out of your hand
the cup that made you stagger;
from that cup, the goblet of my wrath,
you will never drink again.
your God, who defends his people:
“See, I have taken out of your hand
the cup that made you stagger;
from that cup, the goblet of my wrath,
you will never drink again.
Так говорить Господь, владика твій і Бог твій, що боронить свій люд: «Ось я беру з руки твоєї чашу запамороки, келех мого гніву; не питимеш його більше.
I will put it into the hands of your tormentors,
who said to you,
‘Fall prostrate that we may walk on you.’
And you made your back like the ground,
like a street to be walked on.”
who said to you,
‘Fall prostrate that we may walk on you.’
And you made your back like the ground,
like a street to be walked on.”
Я передам його у руки гнобителям твоїм, що тобі казали: Лягай на землю! Ми перейдемо через тебе! — І ти зробив із твоєї спини пішоходи, дорогу для прохожих.»