Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 56) | (Isaiah 58) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The righteous perish,
    and no one takes it to heart;
    the devout are taken away,
    and no one understands
    that the righteous are taken away
    to be spared from evil.
  • Праведний вмерає, та й нїхто сього не бере собі до серця; і люде побожні забераються з землї, та нїхто й не думає, що се праведник заберається з сьвіта, щоб не бачити ледарства.
  • Those who walk uprightly
    enter into peace;
    they find rest as they lie in death.
  • Він відходить туди, де впокій; всї, що ходять правою дорогою, спочнуть спокійно на ложах своїх.
  • “But you — come here, you children of a sorceress,
    you offspring of adulterers and prostitutes!
  • Приступіте ж, ви, до мене, дїти чарівницї; ви, кодло перелюбників та блудниць!
  • Who are you mocking?
    At whom do you sneer
    and stick out your tongue?
    Are you not a brood of rebels,
    the offspring of liars?
  • Із кого ви глузуєте? проти кого роззївлюєте роти, висолоплюєте язики? чи ви ж не зрадливі дїти, чи не кодло ложі?
  • You burn with lust among the oaks
    and under every spreading tree;
    you sacrifice your children in the ravines
    and under the overhanging crags.
  • Ви, що в блудї з ідолами потопаєте під кожним деревом розлогим, і бовванам дїти заколюєте понад водою та під скелями щілястими?
  • The idols among the smooth stones of the ravines are your portion;
    indeed, they are your lot.
    Yes, to them you have poured out drink offerings
    and offered grain offerings.
    In view of all this, should I relent?
  • В гладких каменюках над бурчаками твоя роскіш; вони — вони твоє щастє; їм то ти приносиш жертви ливні і другі жертви; чи менї ж за се не гнївитись?
  • You have made your bed on a high and lofty hill;
    there you went up to offer your sacrifices.
  • На високій та видній горі своє ти поставляєш ложе, й туди підходиш приносити жертву.
  • Behind your doors and your doorposts
    you have put your pagan symbols.
    Forsaking me, you uncovered your bed,
    you climbed into it and opened it wide;
    you made a pact with those whose beds you love,
    and you looked with lust on their naked bodies.
  • За дверима й за лутками ставиш памятники-ідоли свої; одвернувшись від мене, ти обнажуєшся й підходиш; розстелюєш постїль, вишукуєш місце, змовляєшся з тими, котрі тобі любі.
  • You went to Moleka with olive oil
    and increased your perfumes.
    You sent your ambassadorsb far away;
    you descended to the very realm of the dead!
  • Ти ходила й до царя з пахущими мастьми, та все їх намножувала; ще ж слала й посли в краї далекі, та понижувалась як найглибше.
  • You wearied yourself by such going about,
    but you would not say, ‘It is hopeless.’
    You found renewal of your strength,
    and so you did not faint.
  • Утомлялась, блукаючи дорогами твоїми, та не сказала собі: "пуста надїя!" ти все ще знаходила силу в руцї своїй, і не впадала на силах.
  • “Whom have you so dreaded and feared
    that you have not been true to me,
    and have neither remembered me
    nor taken this to heart?
    Is it not because I have long been silent
    that you do not fear me?
  • Кого ж се злякалась ти, хто се тобі таким страшним здавався, що ти менї невірною зробилась, не думала про мене та й перестала носити в твойму серцї? Невже ж перестала ти боятись мене тому, що я довго мовчав?
  • I will expose your righteousness and your works,
    and they will not benefit you.
  • О, я покажу праведність твою і вчинки твої, та вони не вийдуть у користь тобі.
  • When you cry out for help,
    let your collection of idols save you!
    The wind will carry all of them off,
    a mere breath will blow them away.
    But whoever takes refuge in me
    will inherit the land
    and possess my holy mountain.”
  • Як ти заголосиш, — чи ж поможе тобі збір твій? — та ж їх усїх понесе вітер, розвіє подих його; хто ж покладає надїю на мене, той унаслїдує землю, й посяде сьвяту гору мою.
  • Comfort for the Contrite

    And it will be said:
    “Build up, build up, prepare the road!
    Remove the obstacles out of the way of my people.”
  • І сказав: Здіймайте, пробирайте, рівняйте дорогу, забірайте все спотичливе з дороги люду мого.
  • For this is what the high and exalted One says —
    he who lives forever, whose name is holy:
    “I live in a high and holy place,
    but also with the one who is contrite and lowly in spirit,
    to revive the spirit of the lowly
    and to revive the heart of the contrite.
  • Так бо говорить високий, величній, вічно живущий, Сьвятий на імя: Я живу на висотах і в сьвятинї, та й з тими, в кого дух сокрушен, в кого серце смиренне, щоб оживляти духа смиренних і додавати життя серцям сокрушених.
  • I will not accuse them forever,
    nor will I always be angry,
    for then they would faint away because of me —
    the very people I have created.
  • Не до віку ж бо я судитись буду, не вічно гнївитись, бо знемігся б передо мною дух і всяка душа, що я сотворив.
  • I was enraged by their sinful greed;
    I punished them, and hid my face in anger,
    yet they kept on in their willful ways.
  • За гріх зажерливостї його я гнївивсь і карав його, скривав лице моє й досадував; він же ж відвернувся й пійшов по дорозї за своїм серцем.
  • I have seen their ways, but I will heal them;
    I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,
  • І бачив я дорогу його, та й сцїлю його, і буду водити його й потїшати його та й без'утїшних у него.
  • creating praise on their lips.
    Peace, peace, to those far and near,”
    says the Lord. “And I will heal them.”
  • Я додержу слова: мир, упокій далекому й близькому, говорить Господь, — та й сцїлю його.
  • But the wicked are like the tossing sea,
    which cannot rest,
    whose waves cast up mire and mud.
  • А безбожні — як море розбурхане, що не може втихомиритись, і води його викидають каломут і грязиво.
  • “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
  • Нема миру безбожним — говорить Бог мій.

  • ← (Isaiah 56) | (Isaiah 58) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025