Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 56) | (Isaiah 58) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • The righteous perish,
    and no one takes it to heart;
    the devout are taken away,
    and no one understands
    that the righteous are taken away
    to be spared from evil.
  • Праведний умирає, і немає ніко́го, хто б узяв це до серця, і му́жі побожні беру́ться зо світу, і немає такого, хто б те зрозумів, — що від зла забира́ється праведний з світу!
  • Those who walk uprightly
    enter into peace;
    they find rest as they lie in death.
  • Він відходить із ми́ром; на ло́жах своїх спочивають, хто ходить прямою дорогою.
  • “But you — come here, you children of a sorceress,
    you offspring of adulterers and prostitutes!
  • Та набли́зьтесь сюди́, ви сини чарівни́ці, насі́ння чужоло́жникове та блудни́ці, —
  • Who are you mocking?
    At whom do you sneer
    and stick out your tongue?
    Are you not a brood of rebels,
    the offspring of liars?
  • над ким розкошу́єте ви, над ким розкриваєте ро́та, висовуєте язика́? Хіба ви не діти пере́ступу, насіння брехні,
  • You burn with lust among the oaks
    and under every spreading tree;
    you sacrifice your children in the ravines
    and under the overhanging crags.
  • ви, що па́литесь при́страстю серед дубів, під деревом кожним зеленим, що діте́й над потоками ріжете, під ске́льними щі́линами?
  • The idols among the smooth stones of the ravines are your portion;
    indeed, they are your lot.
    Yes, to them you have poured out drink offerings
    and offered grain offerings.
    In view of all this, should I relent?
  • У гладе́ньких камі́ннях потоку твій у́діл, — вони, вони доля твоя! І їм ти лила́ жертву ли́ту, хлібну жертву прино́сила! Чи цим Я заспоко́єний буду?
  • You have made your bed on a high and lofty hill;
    there you went up to offer your sacrifices.
  • На горі на високій та ви́суненій ти поставила ложе своє, і туди ти прихо́диш прино́сити жертви.
  • Behind your doors and your doorposts
    you have put your pagan symbols.
    Forsaking me, you uncovered your bed,
    you climbed into it and opened it wide;
    you made a pact with those whose beds you love,
    and you looked with lust on their naked bodies.
  • І ти за двери́ма й одві́рком кладеш свого па́м'ятника культово́го, бо ти відступила від Мене, обнажа́єшся й входиш, поши́рюєш ложе своє, і складаєш умову собі з одним з тих, що з ними ти любиш лежати, де місце нагле́диш.
  • You went to Moleka with olive oil
    and increased your perfumes.
    You sent your ambassadorsb far away;
    you descended to the very realm of the dead!
  • І ти до Моло́ха з оливою ходиш, і намно́жуєш масті свої; і посилаєш дале́ко своїх посланці́в, і знижа́єшся аж до шео́лу.
  • You wearied yourself by such going about,
    but you would not say, ‘It is hopeless.’
    You found renewal of your strength,
    and so you did not faint.
  • Ти змучувалась на числе́нних доро́гах своїх, але не казала: „Зріка́юсь!“ Знайшла ти ожи́влення сили своєї, тому́ не ослабла.
  • “Whom have you so dreaded and feared
    that you have not been true to me,
    and have neither remembered me
    nor taken this to heart?
    Is it not because I have long been silent
    that you do not fear me?
  • І за ким побива́лася ти та лякалась, що невірною стала й Мене не згада́ла, не клала на серці своєму? Хіба не тому́, що мовчав Я від віку, то ти не боїшся Мене?
  • I will expose your righteousness and your works,
    and they will not benefit you.
  • Я ви́явлю про справедливість твою та про вчи́нки твої, — та вони не поможуть тобі!
  • When you cry out for help,
    let your collection of idols save you!
    The wind will carry all of them off,
    a mere breath will blow them away.
    But whoever takes refuge in me
    will inherit the land
    and possess my holy mountain.”
  • Як ти будеш кричати, нехай поряту́є тебе твоя згра́я божкі́в. Але вітер усіх їх розвіє, схопить по́дих; хто ж на Мене надіється, землю вспадку́є й го́ру святую Мою одіди́чить!
  • Comfort for the Contrite

    And it will be said:
    “Build up, build up, prepare the road!
    Remove the obstacles out of the way of my people.”
  • І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешко́ди з дороги наро́ду Мого́!
  • For this is what the high and exalted One says —
    he who lives forever, whose name is holy:
    “I live in a high and holy place,
    but also with the one who is contrite and lowly in spirit,
    to revive the spirit of the lowly
    and to revive the heart of the contrite.
  • Бо так промовляє Високий і Підне́сений, повіки Живущий, і Святий Його Йме́ння: Пробува́ю Я на Височині́ та в святи́ні, і з зла́маним та з упоко́реним, щоб оживля́ти духа скро́мних, і щоб оживля́ти серця згно́блених!
  • I will not accuse them forever,
    nor will I always be angry,
    for then they would faint away because of me —
    the very people I have created.
  • Бож не вічно Я буду суди́тись, і не за́вжди Я гні́ватись буду, бо дух з-від обличчя Мого зомлі́в би, та й ду́ші, які Я вчинив.
  • I was enraged by their sinful greed;
    I punished them, and hid my face in anger,
    yet they kept on in their willful ways.
  • Я гнівався був за гріх користолю́бства його, та й ура́зив його, заховав Я обличчя Своє й лютував, та пішов він, відступний, дорогою серця свого́.
  • I have seen their ways, but I will heal them;
    I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,
  • Я бачив доро́ги його, і вздоро́влю його, і його поведу́ й дам потіху для нього й для тих, що суму́ють із ним.
  • creating praise on their lips.
    Peace, peace, to those far and near,”
    says the Lord. “And I will heal them.”
  • Створю́ Я плід уст: „Спокій, спо́кій далекому та близько́му!“ говорить Господь, і вздоро́влю його.
  • But the wicked are like the tossing sea,
    which cannot rest,
    whose waves cast up mire and mud.
  • А ті несправедливі — як море розбу́рхане, коли бути спокі́йним не може воно, і коли во́ди його багно́ й мул викида́ють.
  • “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
  • Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь!

  • ← (Isaiah 56) | (Isaiah 58) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025