Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 57) | (Isaiah 59) →

New International Version

Новый русский перевод

  • True Fasting

    “Shout it aloud, do not hold back.
    Raise your voice like a trumpet.
    Declare to my people their rebellion
    and to the descendants of Jacob their sins.
  • — Выкрикивай громко, не сдерживайся;
    возвысь свой голос, подобно рогу.
    Возвести Моему народу об их отступничестве,
    дому Иакова — об их грехах.

  • For day after day they seek me out;
    they seem eager to know my ways,
    as if they were a nation that does what is right
    and has not forsaken the commands of its God.
    They ask me for just decisions
    and seem eager for God to come near them.
  • День за днем они ищут Меня
    и желают знать Мои пути,
    словно народ, что творит правду
    и не оставляет повелений своего Бога.
    Они просят у Меня справедливых решений
    и желают приблизиться к Богу.

  • ‘Why have we fasted,’ they say,
    ‘and you have not seen it?
    Why have we humbled ourselves,
    and you have not noticed?’
    “Yet on the day of your fasting, you do as you please
    and exploit all your workers.
  • «Зачем же мы постились, — говорят они, —
    если Ты не видел?
    Зачем мы смиряли себя,
    если Ты и не заметил?»
    Но в день своего поста вы служите своей выгоде
    и притесняете работников своих.

  • Your fasting ends in quarreling and strife,
    and in striking each other with wicked fists.
    You cannot fast as you do today
    and expect your voice to be heard on high.
  • Пост ваш заканчивается ссорами, распрями
    и жестокими побоями.
    Пока вы так поститесь, и не ждите,
    что ваш голос будет услышан в высотах.

  • Is this the kind of fast I have chosen,
    only a day for people to humble themselves?
    Is it only for bowing one’s head like a reed
    and for lying in sackcloth and ashes?
    Is that what you call a fast,
    a day acceptable to the Lord?
  • Разве такой пост Я избрал,
    день, когда человек лишь смиряет себя?
    Разве он для того, чтобы клонить свою голову, как камыш,
    и лежать в рубище и пепле?
    Это ли вы назовете постом,
    днем, угодным Господу?

  • “Is not this the kind of fasting I have chosen:
    to loose the chains of injustice
    and untie the cords of the yoke,
    to set the oppressed free
    and break every yoke?
  • Вот пост, который Я избрал:
    сними оковы неправды
    и развяжи узы бремени,
    чтобы освободить угнетенных
    и сломать всякое ярмо.

  • Is it not to share your food with the hungry
    and to provide the poor wanderer with shelter —
    when you see the naked, to clothe them,
    and not to turn away from your own flesh and blood?
  • Не в том ли он,
    чтобы ты поделился едой с голодным
    и дал пристанище бедному скитальцу;
    видя нагого, одел его,
    и не отворачивался от родственника?

  • Then your light will break forth like the dawn,
    and your healing will quickly appear;
    then your righteousnessa will go before you,
    and the glory of the Lord will be your rear guard.
  • Тогда воссияет твой свет, как заря,
    и быстро придет твое исцеление;
    Твоя праведность264 пойдет пред тобою,
    и слава Господня защитит тебя с тыла.

  • Then you will call, and the Lord will answer;
    you will cry for help, and he will say: Here am I.
    “If you do away with the yoke of oppression,
    with the pointing finger and malicious talk,
  • Тогда воззовешь ты — и Господь отзовется;
    позовешь на помощь — и Он ответит:
    «Я здесь».
    Если покончишь с ярмом угнетения,
    прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

  • and if you spend yourselves in behalf of the hungry
    and satisfy the needs of the oppressed,
    then your light will rise in the darkness,
    and your night will become like the noonday.
  • предложишь свою пищу голодному
    и насытишь страдальца,
    тогда воссияет во тьме твой свет,
    и мрак265 твой станет как полдень.

  • The Lord will guide you always;
    he will satisfy your needs in a sun-scorched land
    and will strengthen your frame.
    You will be like a well-watered garden,
    like a spring whose waters never fail.
  • И Господь всегда будет вести тебя;
    Он насытит тебя в безводных местах
    и укрепит твои кости.
    Ты будешь как орошаемый сад,
    как источник, чьи воды не иссякают.

  • Your people will rebuild the ancient ruins
    and will raise up the age-old foundations;
    you will be called Repairer of Broken Walls,
    Restorer of Streets with Dwellings.
  • Отстроятся твои древние развалины,
    и поднимутся прежние основания;
    назовут тебя восстановителем стен
    и возобновителем жилых улиц.

  • “If you keep your feet from breaking the Sabbath
    and from doing as you please on my holy day,
    if you call the Sabbath a delight
    and the Lord’s holy day honorable,
    and if you honor it by not going your own way
    and not doing as you please or speaking idle words,
  • Если удержишь свои ноги от нарушения субботы
    и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день,
    если будешь называть субботу радостью
    и чтимым, святым днем Господа,
    если будешь чтить ее, не заботясь о собственных делах,
    не служа своей выгоде и не пустословя, —

  • then you will find your joy in the Lord,
    and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land
    and to feast on the inheritance of your father Jacob.”
    The mouth of the Lord has spoken.
  • тогда ты найдешь свою радость в Господе,
    и Я пронесу тебя по высотам земли
    и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова.
    Так сказали уста Господни.


  • ← (Isaiah 57) | (Isaiah 59) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025