Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Sin, Confession and Redemption
Surely the arm of the Lord is not too short to save,
nor his ear too dull to hear.
Surely the arm of the Lord is not too short to save,
nor his ear too dull to hear.
Рука Господня не закоротка, щоб рятувати, і вухо його не глухе, щоб чути.
But your iniquities have separated
you from your God;
your sins have hidden his face from you,
so that he will not hear.
you from your God;
your sins have hidden his face from you,
so that he will not hear.
Ні! Це ваші беззаконня вас від Бога відлучили, ваші гріхи обличчя його від вас закрили, щоб вас не чути.
For your hands are stained with blood,
your fingers with guilt.
Your lips have spoken falsely,
and your tongue mutters wicked things.
your fingers with guilt.
Your lips have spoken falsely,
and your tongue mutters wicked things.
Бо руки ваші заплямлені кров'ю, пальці ваші — беззаконням. Уста ваші брехню промовляють, язик шепоче зраду.
No one calls for justice;
no one pleads a case with integrity.
They rely on empty arguments, they utter lies;
they conceive trouble and give birth to evil.
no one pleads a case with integrity.
They rely on empty arguments, they utter lies;
they conceive trouble and give birth to evil.
Ніхто не позиває справедливо, ніхто не судиться по правді. Вони звіряються на ніщоту і порожнє говорять, горе зачинають і породжують нещастя.
They hatch the eggs of vipers
and spin a spider’s web.
Whoever eats their eggs will die,
and when one is broken, an adder is hatched.
and spin a spider’s web.
Whoever eats their eggs will die,
and when one is broken, an adder is hatched.
Висиджують гадючі яйця, тчуть павутиння. Хто їсть їхні яйця, вмирає; як їх роздавити, гадюка з них вилазить.
Their cobwebs are useless for clothing;
they cannot cover themselves with what they make.
Their deeds are evil deeds,
and acts of violence are in their hands.
they cannot cover themselves with what they make.
Their deeds are evil deeds,
and acts of violence are in their hands.
їхнє павутиння не придатне на одежу; їхнім виробом не можна вкритись. Учинки їхні — учинки беззаконні, в руках у них — діла насильства.
Their feet rush into sin;
they are swift to shed innocent blood.
They pursue evil schemes;
acts of violence mark their ways.
they are swift to shed innocent blood.
They pursue evil schemes;
acts of violence mark their ways.
Швидкі до зла їхні ноги, вони летять пролити кров безвинну. Думки їхні — думки беззаконні, спустошення та погуба на їхніх дорогах.
The way of peace they do not know;
there is no justice in their paths.
They have turned them into crooked roads;
no one who walks along them will know peace.
there is no justice in their paths.
They have turned them into crooked roads;
no one who walks along them will know peace.
Мирні путі їм невідомі, немає правосуддя на їхніх стежках. Вони йдуть кривими дорогами; хто ними ходить, той не знає миру.
So justice is far from us,
and righteousness does not reach us.
We look for light, but all is darkness;
for brightness, but we walk in deep shadows.
and righteousness does not reach us.
We look for light, but all is darkness;
for brightness, but we walk in deep shadows.
Тому далеко від нас право, і справедливість нас не досягає. Ми ждали світла — аж ось темнота, ясности — та ходимо в пітьмі.
Like the blind we grope along the wall,
feeling our way like people without eyes.
At midday we stumble as if it were twilight;
among the strong, we are like the dead.
feeling our way like people without eyes.
At midday we stumble as if it were twilight;
among the strong, we are like the dead.
Ми мацаємо, як сліпі стіну, та ходимо навпомацки, немов безокі. Ми спотикаємось опівдні, неначе смерком, живемо в темноті, немов мертві.
We all growl like bears;
we moan mournfully like doves.
We look for justice, but find none;
for deliverance, but it is far away.
we moan mournfully like doves.
We look for justice, but find none;
for deliverance, but it is far away.
Ми всі ведмедями ревемо абож увесь час воркуємо голубами. Суду чекаємо, — його ж немає; спасіння, — та воно від нас далеко.
For our offenses are many in your sight,
and our sins testify against us.
Our offenses are ever with us,
and we acknowledge our iniquities:
and our sins testify against us.
Our offenses are ever with us,
and we acknowledge our iniquities:
Бо переступів наших сила перед тобою, і гріхи наші проти нас свідчать; бо переступи наші з нами, і ми знаємо добре наші беззаконня.
rebellion and treachery against the Lord,
turning our backs on our God,
inciting revolt and oppression,
uttering lies our hearts have conceived.
turning our backs on our God,
inciting revolt and oppression,
uttering lies our hearts have conceived.
Ми збунтувалися й Господа зреклися, від Бога нашого ми відступилися; про гніт ми говорили й зраду, у серці шемрали слова неправди.
So justice is driven back,
and righteousness stands at a distance;
truth has stumbled in the streets,
honesty cannot enter.
and righteousness stands at a distance;
truth has stumbled in the streets,
honesty cannot enter.
Право відкинуто назад, стоїть оддалік справедливість, бо на майдані спіткнулася правда, чесність не має туди входу.
Truth is nowhere to be found,
and whoever shuns evil becomes a prey.
The Lord looked and was displeased
that there was no justice.
and whoever shuns evil becomes a prey.
The Lord looked and was displeased
that there was no justice.
Правда зникла; хто ж зла цурається, того обдирають. Господь це побачив і обурився, що суду немає.
He saw that there was no one,
he was appalled that there was no one to intervene;
so his own arm achieved salvation for him,
and his own righteousness sustained him.
he was appalled that there was no one to intervene;
so his own arm achieved salvation for him,
and his own righteousness sustained him.
Побачив, що нема нікого, і здивувався, що заступника немає. Тоді його рамено з'явилось йому на підмогу, і справедливість його підтримала.
He put on righteousness as his breastplate,
and the helmet of salvation on his head;
he put on the garments of vengeance
and wrapped himself in zeal as in a cloak.
and the helmet of salvation on his head;
he put on the garments of vengeance
and wrapped himself in zeal as in a cloak.
Одягся у справедливість, мов у броню; шолом спасіння на голові в нього. Він надягнув відплату, як одежу; горливістю; немов плащем, покрився.
According to what they have done,
so will he repay
wrath to his enemies
and retribution to his foes;
he will repay the islands their due.
so will he repay
wrath to his enemies
and retribution to his foes;
he will repay the islands their due.
Він кожному відплатить по заслузі; противникам своїм — гнівом, і ворогам своїм — покаранням.
На заході побачать ім'я Господнє, і на сході його славу, бо він прийде, як бистрий потік, який жене подих Господній.
“The Redeemer will come to Zion,
to those in Jacob who repent of their sins,”
declares the Lord.
to those in Jacob who repent of their sins,”
declares the Lord.
Та для Сіону він прийде Викупителем, для тих із потомків Якова, що навернуться від бунту, — слово Господнє.
“As for me, this is my covenant with them,” says the Lord. “My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants — from this time on and forever,” says the Lord.
Щождо мене, то мій завіт з ними, каже Господь. Дух мій, що на тобі, і слова мої, що я вклав тобі в уста, не відступлять від моїх уст і від уст твоїх потомків і від уст потомків твоїх потомків, — слово Господнє, — віднині й повіки.