Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
The Glory of Zion
“Arise, shine, for your light has come,
and the glory of the Lord rises upon you.
“Arise, shine, for your light has come,
and the glory of the Lord rises upon you.
Устань, засяй! Зійшло бо твоє світло, слава Господня засяяла над тобою!
See, darkness covers the earth
and thick darkness is over the peoples,
but the Lord rises upon you
and his glory appears over you.
and thick darkness is over the peoples,
but the Lord rises upon you
and his glory appears over you.
Бо темрява окриває землю, і темнота народи, а над тобою Господь сяє: слава його з'явилась над тобою.
Nations will come to your light,
and kings to the brightness of your dawn.
and kings to the brightness of your dawn.
Народи йдуть до твого світла, царі до сяйва твого блиску.
“Lift up your eyes and look about you:
All assemble and come to you;
your sons come from afar,
and your daughters are carried on the hip.
All assemble and come to you;
your sons come from afar,
and your daughters are carried on the hip.
Поглянь навколо твоїми очима й подивися: усі вони збираються, йдуть до тебе! Сини твої здалека прибувають, дочок твоїх на руках носять.
Then you will look and be radiant,
your heart will throb and swell with joy;
the wealth on the seas will be brought to you,
to you the riches of the nations will come.
your heart will throb and swell with joy;
the wealth on the seas will be brought to you,
to you the riches of the nations will come.
Тоді ти глянеш і засяєш; заб'ється і пошириться в тебе серце, бо скарби моря попливуть до тебе, багатства народів прийдуть до тебе.
Herds of camels will cover your land,
young camels of Midian and Ephah.
And all from Sheba will come,
bearing gold and incense
and proclaiming the praise of the Lord.
young camels of Midian and Ephah.
And all from Sheba will come,
bearing gold and incense
and proclaiming the praise of the Lord.
Безліч верблюдів тебе вкриє, верблюди молоді з Мідіяну та з Ефи. Сила їх прийде з Шеви, несучи золото й ладан, звістуючи хвалу Господню.
All Kedar’s flocks will be gathered to you,
the rams of Nebaioth will serve you;
they will be accepted as offerings on my altar,
and I will adorn my glorious temple.
the rams of Nebaioth will serve you;
they will be accepted as offerings on my altar,
and I will adorn my glorious temple.
Усі кедарські вівці зберуться коло тебе, і невайотські барани будуть тобі служити, зійдуть на жертовник мій, немов люба жертва, і я прославлю дім моєї слави.
“Who are these that fly along like clouds,
like doves to their nests?
like doves to their nests?
Хто вони, ті, що летять, мов хмара, мов голуби у свій голубник?
Так! Острови мене чекають, таршішські кораблі приходять перші, щоб привезти твоїх синів здалека разом з їхнім золотом і сріблом імені Господа, Бога твого, Святому Ізраїля, бо він тебе прославив.
“Foreigners will rebuild your walls,
and their kings will serve you.
Though in anger I struck you,
in favor I will show you compassion.
and their kings will serve you.
Though in anger I struck you,
in favor I will show you compassion.
Сини чужинців відбудують твої мури, царі їхні будуть тобі служити, бо хоч у гніві моїм я тебе ударив, але в моїй ласці я зглянувся на тебе.
Your gates will always stand open,
they will never be shut, day or night,
so that people may bring you the wealth of the nations —
their kings led in triumphal procession.
they will never be shut, day or night,
so that people may bring you the wealth of the nations —
their kings led in triumphal procession.
Брами твої будуть завжди відкриті; ні вдень, ні вночі не будуть зачинятись, щоб принести до мене скарби народів під проводом їхніх царів.
For the nation or kingdom that will not serve you will perish;
it will be utterly ruined.
it will be utterly ruined.
Народ бо й царство, що не захоче тобі служити, загине; ті народи будуть знищені дощенту.
“The glory of Lebanon will come to you,
the juniper, the fir and the cypress together,
to adorn my sanctuary;
and I will glorify the place for my feet.
the juniper, the fir and the cypress together,
to adorn my sanctuary;
and I will glorify the place for my feet.
Слава Ливану прийде до тебе; кипарис, явір разом із сосною, щоб прикрасити місце моєї святині, і я прославлю місце, де покояться мої ноги.
The children of your oppressors will come bowing before you;
all who despise you will bow down at your feet
and will call you the City of the Lord,
Zion of the Holy One of Israel.
all who despise you will bow down at your feet
and will call you the City of the Lord,
Zion of the Holy One of Israel.
Сини твоїх гнобителів прийдуть, припавши до тебе в покорі; всі ті, що тобою гордували, припадуть до стіп твоїх ніг і назвуть тебе містом Господнім, Сіоном Святого Ізраїлевого.
“Although you have been forsaken and hated,
with no one traveling through,
I will make you the everlasting pride
and the joy of all generations.
with no one traveling through,
I will make you the everlasting pride
and the joy of all generations.
Тебе покинули й зненавиділи, тебе оминали; зате я вчиню тебе славою повіки, радістю від роду й до роду.
You will drink the milk of nations
and be nursed at royal breasts.
Then you will know that I, the Lord, am your Savior,
your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
and be nursed at royal breasts.
Then you will know that I, the Lord, am your Savior,
your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
Ти будеш ссати молоко народів, ти будеш усмоктувати царські скарби, і зрозумієш, що я — Господь, твій Спаситель, і що Потужний Якова — твій Викупитель.
Instead of bronze I will bring you gold,
and silver in place of iron.
Instead of wood I will bring you bronze,
and iron in place of stones.
I will make peace your governor
and well-being your ruler.
and silver in place of iron.
Instead of wood I will bring you bronze,
and iron in place of stones.
I will make peace your governor
and well-being your ruler.
Замість міді я принесу золото, замість заліза принесу срібло, мідь замість дерева, замість каменя — залізо. Настановлю мир володарем у тебе, правителем у тебе — справедливість.
No longer will violence be heard in your land,
nor ruin or destruction within your borders,
but you will call your walls Salvation
and your gates Praise.
nor ruin or destruction within your borders,
but you will call your walls Salvation
and your gates Praise.
Не чути буде більше про насильство в твоїм краю та про спустошення й руїну в твоїх межах. Ти зватимеш твої мури спасінням, славою — твої ворота.
The sun will no more be your light by day,
nor will the brightness of the moon shine on you,
for the Lord will be your everlasting light,
and your God will be your glory.
nor will the brightness of the moon shine on you,
for the Lord will be your everlasting light,
and your God will be your glory.
Не сонце буде вже для тебе денним світлом, і місяць не освітить тебе своїм сяйвом, а Господь буде твоїм вічним світлом і Бог твій — славою твоєю.
Your sun will never set again,
and your moon will wane no more;
the Lord will be your everlasting light,
and your days of sorrow will end.
and your moon will wane no more;
the Lord will be your everlasting light,
and your days of sorrow will end.
Сонце твоє не зайде більше, і місяць твій більш не убуде; бо Господь буде твоїм вічним світлом, прийде кінець дням твого смутку.
Then all your people will be righteous
and they will possess the land forever.
They are the shoot I have planted,
the work of my hands,
for the display of my splendor.
and they will possess the land forever.
They are the shoot I have planted,
the work of my hands,
for the display of my splendor.
Увесь твій народ — то лише справедливі; вони повіки володітимуть землею, вони — пагін моєї посадки, діло моїх рук, мені на славу.