Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 62) | (Isaiah 64) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • God’s Day of Vengeance and Redemption

    Who is this coming from Edom,
    from Bozrah, with his garments stained crimson?
    Who is this, robed in splendor,
    striding forward in the greatness of his strength?
    “It is I, proclaiming victory,
    mighty to save.”
  • Хто се йде з Едому, в червоній одежі з Босору, такий величний в своїй одежі, що виступає в повнотї сили своєї? — Се я, — той що в устах його справедливість, я, сильний до рятовання.
  • Why are your garments red,
    like those of one treading the winepress?
  • Чом же одїж твоя червона, а ризи твої — мов у того, що топтав виноград у тискарнї?
  • “I have trodden the winepress alone;
    from the nations no one was with me.
    I trampled them in my anger
    and trod them down in my wrath;
    their blood spattered my garments,
    and I stained all my clothing.
  • Я топтав виноград сам один, не було зміж народів нїкого зо мною; і я потоптав їх у гнїву мойму, давив їх у досадї моїй; кров їх бризгала на мої ризи, от я й замаргав усю одїж мою;
  • It was for me the day of vengeance;
    the year for me to redeem had come.
  • День бо помсти мав я на умі, і настав рік визволу людей моїх.
  • I looked, but there was no one to help,
    I was appalled that no one gave support;
    so my own arm achieved salvation for me,
    and my own wrath sustained me.
  • Я дивився, й не було помічника; дивувався, що не було кому піддержати мене; та менї помогла рука моя, й досада моя — вона піддержала мене;
  • I trampled the nations in my anger;
    in my wrath I made them drunk
    and poured their blood on the ground.”
  • І потоптав я ворогів в гнїву мойму, розбив їх у досадї моїй, і полив землю їх кровю.
  • Praise and Prayer

    I will tell of the kindnesses of the Lord,
    the deeds for which he is to be praised,
    according to all the Lord has done for us —
    yes, the many good things
    he has done for Israel,
    according to his compassion and many kindnesses.
  • О, вдячно буду згадувати змилуваннє Господнє, і буду славити Господа за все те, що Господь дарував нам; за всї блага для дому Ізраїля, які явив йому в милосердю свому і великій ласкавостї своїй.
  • He said, “Surely they are my people,
    children who will be true to me”;
    and so he became their Savior.
  • Він бо сказав: Вони ж народ мій, дїти, що не зломлять вірностї, — і він спасав їх.
  • In all their distress he too was distressed,
    and the angel of his presence saved them.a
    In his love and mercy he redeemed them;
    he lifted them up and carried them
    all the days of old.
  • В кожній недолї їх він не покидав їх, і ангел лиця його рятував їх; з любови своєї й з милосердя свого визволяв їх; підняв їх і носив по всї днї давні.
  • Yet they rebelled
    and grieved his Holy Spirit.
    So he turned and became their enemy
    and he himself fought against them.
  • Та вони неслухняні бували й печалї завдавали духові його; за те ж він одвертався і ставав їм неприятельом; і сам воював проти них.
  • Then his people recalledb the days of old,
    the days of Moses and his people —
    where is he who brought them through the sea,
    with the shepherd of his flock?
    Where is he who set
    his Holy Spirit among them,
  • Тодї згадав народ часи давні, Мойсейові: де він — той, що вивів їх із моря з пастирем овець його? де той, що сьвятого духа свого вложив йому в серце?
  • who sent his glorious arm of power
    to be at Moses’ right hand,
    who divided the waters before them,
    to gain for himself everlasting renown,
  • Той, що вів Мойсея за праву руку величним рамям своїм; роздїлив перед ним води, щоб вічне вчинити імя собі;
  • who led them through the depths?
    Like a horse in open country,
    they did not stumble;
  • Той, що вів їх через безоднї, мов коня степом широким, та й не спотикались.
  • like cattle that go down to the plain,
    they were given rest by the Spirit of the Lord.
    This is how you guided your people
    to make for yourself a glorious name.
  • Мов стадо, що легко сходить у долину, так дух Господень вів їх до впокою. Оттак водив ти твій нарід, щоб собі імя славне вчинити.
  • Look down from heaven and see,
    from your lofty throne, holy and glorious.
    Where are your zeal and your might?
    Your tenderness and compassion are withheld from us.
  • Споглянь же з небес, подивись із пробутку твого сьвятого й славного: Де любовний жар і кріпость твоя? — ласкавість твоя й милосердє твоє до мене — вони здержані!
  • But you are our Father,
    though Abraham does not know us
    or Israel acknowledge us;
    you, Lord, are our Father,
    our Redeemer from of old is your name.
  • Нї, тілько ти — отець наш; бо Авраам нас не відав, та й не знав про нас Ізраїль; ти, ти, Господь, — отець наш; від віків на імя тобі: Відкупитель наш.
  • Why, Lord, do you make us wander from your ways
    and harden our hearts so we do not revere you?
    Return for the sake of your servants,
    the tribes that are your inheritance.
  • Про що, Господи, допустив ти се на нас, щоб з путя твого ми збились, щоб закаменїло серце наше й перестало тебе боятись? Обернися ж задля слуг твоїх, задля поколїнь наслїддя твого.
  • For a little while your people possessed your holy place,
    but now our enemies have trampled down your sanctuary.
  • На короткий час допалась вона народові сьвятостї твоєї, вороги бо наші взяли під ноги сьвятиню твою.
  • We are yours from of old;
    but you have not ruled over them,
    they have not been calledc by your name.
  • М и тепер такими стали, наче б ти нїколи й не володїв над нами, наче б імя твоє не йменувалось над нами.

  • ← (Isaiah 62) | (Isaiah 64) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025