Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 9) | (Jeremiah 11) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • God and Idols

    Hear what the Lord says to you, people of Israel.
  • Семья Израилева, слушай Господа.
  • This is what the Lord says:
    “Do not learn the ways of the nations
    or be terrified by signs in the heavens,
    though the nations are terrified by them.
  • Вот что говорит Господь: "Не живите по образу других народов, не бойтесь знамений небесных, как другие их боятся, — вы не должны пугаться.
  • For the practices of the peoples are worthless;
    they cut a tree out of the forest,
    and a craftsman shapes it with his chisel.
  • Привычки тех людей не стоят ничего, их идолы ничто, как дерево из леса, — их плотник с долотом сработал.
  • They adorn it with silver and gold;
    they fasten it with hammer and nails
    so it will not totter.
  • Их украшают серебром и золотом, и с помощью гвоздей и молотка их укрепляют, чтобы не упали.
  • Like a scarecrow in a cucumber field,
    their idols cannot speak;
    they must be carried
    because they cannot walk.
    Do not fear them;
    they can do no harm
    nor can they do any good.”
  • Они, как пугала на огуречном поле, не могут говорить; их носят: они ходить не могут сами. Не бойтесь их: не может сено вред причинить, они не повредят, но и помочь вам не сумеют".
  • No one is like you, Lord;
    you are great,
    and your name is mighty in power.
  • Господи, нет равного Тебе, Ты велик, и имя Твоё велико и могущественно!
  • Who should not fear you,
    King of the nations?
    This is your due.
    Among all the wise leaders of the nations
    and in all their kingdoms,
    there is no one like you.
  • Всякий должен чтить Тебя, Господи, Ты — Царь народов, Ты заслужил почитание. Немало мудрецов среди людей, но в мудрости Тебе подобных нет.
  • They are all senseless and foolish;
    they are taught by worthless wooden idols.
  • Они глупы, ведь мудрость их идёт от деревянных идолов ничтожных!
  • Hammered silver is brought from Tarshish
    and gold from Uphaz.
    What the craftsman and goldsmith have made
    is then dressed in blue and purple —
    all made by skilled workers.
  • Они привезли серебро из Фарсиса и золото из Уфаза, и украшают статуи. Тех идолов сработал плотник и плавильщик. В пурпурные и синие одежды они их облачили. Но эти боги — дело рук искусных мастеров.
  • But the Lord is the true God;
    he is the living God, the eternal King.
    When he is angry, the earth trembles;
    the nations cannot endure his wrath.
  • Господь есть единственный, истинный Бог. Он Бог живой и Царь, который правит. Дрожит земля, когда Господь во гневе, и ни один народ его унять не может.
  • “Tell them this: ‘These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’ ”a
  • Господь сказал: "Весть людям передай: те идолы не сотворили небеса и землю, они все будут уничтожены и навегда с лица земли исчезнут".
  • But God made the earth by his power;
    he founded the world by his wisdom
    and stretched out the heavens by his understanding.
  • Господь единственный, Кто землю сотворил Своим могуществом. Он мудростью Своею мир построил, Он разумом Своим раскинул над землёю небеса.
  • When he thunders, the waters in the heavens roar;
    he makes clouds rise from the ends of the earth.
    He sends lightning with the rain
    and brings out the wind from his storehouses.
  • Господь посылает гром и дожди, по Его воле с небес обрушиваются потоки вод. Он заставляет облака подниматься над землёю, выводит молнии и ветер из хранилищ Своих.
  • Everyone is senseless and without knowledge;
    every goldsmith is shamed by his idols.
    The images he makes are a fraud;
    they have no breath in them.
  • Глуп человек! И истукан, им созданный, плавильщика позорит, в нём всё лишь ложь, — в нём нет души, он мёртв.
  • They are worthless, the objects of mockery;
    when their judgment comes, they will perish.
  • Они не стоят ничего, они для смеха повод и после Суда исчезнут.
  • He who is the Portion of Jacob is not like these,
    for he is the Maker of all things,
    including Israel, the people of his inheritance —
    the Lord Almighty is his name.
  • Но Бог Иакова совсем иной: всё сотворил Он, и Израиль есть та семья, которую Он выбрал, чтобы Своим народом сделать. Имя Бога — Господь Всемогущий.
  • Coming Destruction

    Gather up your belongings to leave the land,
    you who live under siege.
  • Собери всё, что есть у тебя, и готовься уйти. Ты, народ Иудеи, пойман в городе, окружённом врагом.
  • For this is what the Lord says:
    “At this time I will hurl out
    those who live in this land;
    I will bring distress on them
    so that they may be captured.”
  • Господь говорит: "Я народ Иудеи из этой страны изгоню. Я принесу им боль, несчастья, беды, они получат свой урок".
  • Woe to me because of my injury!
    My wound is incurable!
    Yet I said to myself,
    “This is my sickness, and I must endure it.”
  • "Как больно мне, — сказал Иеремия, — от этой раны я не излечусь, я говорю себе: всё это — моя болезнь, я должен выстрадать её.
  • My tent is destroyed;
    all its ropes are snapped.
    My children are gone from me and are no more;
    no one is left now to pitch my tent
    or to set up my shelter.
  • Пуст мой шатёр, разорваны верёвки. Дети от меня ушли, и их уж нет. Никто мне не поможет мой шатёр поставить, никто не поможет его починить.
  • The shepherds are senseless
    and do not inquire of the Lord;
    so they do not prosper
    and all their flock is scattered.
  • Все пастыри глупы — они и не пытались Господа найти. Поэтому удачи нет у них, потеряно всё стадо.
  • Listen! The report is coming —
    a great commotion from the land of the north!
    It will make the towns of Judah desolate,
    a haunt of jackals.
  • Слышьте! С севера приближается большой шум, он принесёт погибель Иудее. Она пустыней скоро станет и приютом шакальим стаям.
  • Jeremiah’s Prayer

    Lord, I know that people’s lives are not their own;
    it is not for them to direct their steps.
  • Я знаю, Господи, что человек не властен над жизнью собственной, и люди не знают правильных путей.
  • Discipline me, Lord, but only in due measure —
    not in your anger,
    or you will reduce me to nothing.
  • Исправь нас, Господи, но справедливым будь, не накажи во гневе, иначе к пустоте нас приведёшь.
  • Pour out your wrath on the nations
    that do not acknowledge you,
    on the peoples who do not call on your name.
    For they have devoured Jacob;
    they have devoured him completely
    and destroyed his homeland.
  • А если Ты во гневе, накажи других, которые Тебя ещё не знают. Они не поклоняются Тебе, они разрушили семью Иакова, дотла разрушили Израиль, опустошили родину его".

  • ← (Jeremiah 9) | (Jeremiah 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025