Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 13) | (Jeremiah 15) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Drought, Famine, Sword

    This is the word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
  • І було Господнє слово до Єремії через посуху.
  • “Judah mourns,
    her cities languish;
    they wail for the land,
    and a cry goes up from Jerusalem.
  • Заплакала Юдея, і спорожніли її брами та потемніли на землі, і піднявся крик Єрусалима.
  • The nobles send their servants for water;
    they go to the cisterns
    but find no water.
    They return with their jars unfilled;
    dismayed and despairing,
    they cover their heads.
  • І його вельможі послали своїх молодших по воду. Вони прийшли до джерел, та не знайшли води і порожнім повернули свій посуд.
  • The ground is cracked
    because there is no rain in the land;
    the farmers are dismayed
    and cover their heads.
  • І землеробство занепало, бо не було дощу. Застидалися рільники, покрили свою голову.
  • Even the doe in the field
    deserts her newborn fawn
    because there is no grass.
  • І олені народили в полі, і покинули, бо не було рослинності.
  • Wild donkeys stand on the barren heights
    and pant like jackals;
    their eyes fail
    for lack of food.”
  • Дикі осли стали в лісистих долинах, втягували повітря, їхні очі занепали, бо не було трави.
  • Although our sins testify against us,
    do something, Lord, for the sake of your name.
    For we have often rebelled;
    we have sinned against you.
  • Якщо наші гріхи стали проти нас, Господи, учини з нами задля Тебе, бо численні наші гріхи перед Тобою, бо ми згрішили проти Тебе.
  • You who are the hope of Israel,
    its Savior in times of distress,
    why are you like a stranger in the land,
    like a traveler who stays only a night?
  • Ти — очікування Ізраїля, Господи, і врятуєш у час зла. Чому став Ти на землі як приходько і як тубілець, що повертається на спочинок?
  • Why are you like a man taken by surprise,
    like a warrior powerless to save?
    You are among us, Lord,
    and we bear your name;
    do not forsake us!
  • Чи будеш як чоловік, що спить, чи як чоловік, що не може спасти? І Ти є в нас, Господи, і на нас закликається Твоє Ім’я. Не забудь нас!
  • This is what the Lord says about this people:
    “They greatly love to wander;
    they do not restrain their feet.
    So the Lord does not accept them;
    he will now remember their wickedness
    and punish them for their sins.”
  • Так говорить Господь до цього народу: Вони полюбили мандрувати своїми ногами і не стрималися, і Бог їх не вподобав. Тепер Він згадає їхні неправедності.
  • Then the Lord said to me, “Do not pray for the well-being of this people.
  • І Господь сказав мені: Не молися за цей народ на добро.
  • Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague.”
  • Бо коли будуть постити, не вислухаю їхнього благання, і якщо принесуть всепалення і жертви, не вподобаю їх, бо Я покладу їм край мечем, голодом і смертю.
  • But I said, “Alas, Sovereign Lord! The prophets keep telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.’ ”
  • І я сказав: О, Ти, Господи, що є! Ось їхні пророки проповідують і говорять: Не побачите меча, і не буде у вас голоду, бо відійшли, і дам мир на землю і в цьому місці.
  • Then the Lord said to me, “The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatriesa and the delusions of their own minds.
  • 14— Та Господь сказав мені: Обман пророкують пророки в Моє Ім’я, Я їх не послав, і Я не заповів їм, і Я не говорив до них! Адже вони вам пророкують обманливі видіння, і чаклунства, і ворожбитства, і задуми їхнього серця.
  • Therefore this is what the Lord says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, ‘No sword or famine will touch this land.’ Those same prophets will perish by sword and famine.
  • Через це так говорить Господь про пророків, що з оманою пророкують в Моє Ім’я, і Я їх не послав, які кажуть: На цій землі не буде меча і голоду. Вони в смертельній хворобі помруть, і пророки скінчаться від голоду.
  • And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them, their wives, their sons and their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.
  • І народ, яким вони пророкують, і вони самі будуть покинені на дорогах Єрусалима від лиця голоду та меча, і не буде того, хто їх хоронитиме, — і їхні жінки, і їхні сини, і їхні дочки. І виллю на них їхнє зло.
  • “Speak this word to them:
    “ ‘Let my eyes overflow with tears
    night and day without ceasing;
    for the Virgin Daughter, my people,
    has suffered a grievous wound,
    a crushing blow.
  • І скажеш їм це слово: Зведіть сльози з ваших очей вночі та вдень, і хай не перестануть, бо побиттям і дуже поганою раною буде побита дочка Мого народу.
  • If I go into the country,
    I see those slain by the sword;
    if I go into the city,
    I see the ravages of famine.
    Both prophet and priest
    have gone to a land they know not.’ ”
  • Якщо вийду на рівнину, і ось побиті мечем, і якщо ввійду в місто, і ось труднощі голоду. Бо пророк і священик пішли до землі, якої ви не знали.
  • Have you rejected Judah completely?
    Do you despise Zion?
    Why have you afflicted us
    so that we cannot be healed?
    We hoped for peace
    but no good has come,
    for a time of healing
    but there is only terror.
  • Невже справді відкинув [1] Ти Юду, і від Сіону відстала Твоя душа? Навіщо Ти нас побив, і немає нам оздоровлення? Ми очікували миру, та не було добра, часу лікування, та ось замішання.
  • We acknowledge our wickedness, Lord,
    and the guilt of our ancestors;
    we have indeed sinned against you.
  • Господи, ми пізнали наші гріхи, неправедності наших батьків, бо ми згрішили перед Тобою.
  • For the sake of your name do not despise us;
    do not dishonor your glorious throne.
    Remember your covenant with us
    and do not break it.
  • Спинися за Твоє Ім’я, не знищ престолу Твоєї слави, згадай, не знищ Твого з нами завіту.
  • Do any of the worthless idols of the nations bring rain?
    Do the skies themselves send down showers?
    No, it is you, Lord our God.
    Therefore our hope is in you,
    for you are the one who does all this.
  • Хіба в ідолах народів є той, хто дає дощ? І чи небо дасть свою повноту? Чи не Ти є Ним? І очікуватимемо Тебе, бо Ти це все зробив.

  • ← (Jeremiah 13) | (Jeremiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025