Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 13) | (Jeremiah 15) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Drought, Famine, Sword

    This is the word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
  • Это весть Иеремии от Господа по случаю засухи.
  • “Judah mourns,
    her cities languish;
    they wail for the land,
    and a cry goes up from Jerusalem.
  • "Народы Иудеи плачут по умершим своим, в городах Иудеи люди лежат на земле от слабости, в Иерусалиме люди молят о помощи Божьей.
  • The nobles send their servants for water;
    they go to the cisterns
    but find no water.
    They return with their jars unfilled;
    dismayed and despairing,
    they cover their heads.
  • Властители шлют за водою слуг — идут к колодцам слуги, но в них нет воды; они назад приходят ни с чем и от стыда покрывают головы свои.
  • The ground is cracked
    because there is no rain in the land;
    the farmers are dismayed
    and cover their heads.
  • Никто не готовит землю к севу. Не выпало дождя на землю. Земледельцы в отчаянии покрывают свои головы.
  • Even the doe in the field
    deserts her newborn fawn
    because there is no grass.
  • Даже олениха дитя своё оставляет, потому что нет травы.
  • Wild donkeys stand on the barren heights
    and pant like jackals;
    their eyes fail
    for lack of food.”
  • Дикие ослы, стоя на голых холмах, нюхают воздух, словно шакалы, но нигде не видно травы".
  • Although our sins testify against us,
    do something, Lord, for the sake of your name.
    For we have often rebelled;
    we have sinned against you.
  • "Мы знаем, что всё это — наша вина, мы страдаем от наших грехов. Господи, чем-нибудь нам помоги ради имени Твоего. Да, мы Тебя покидали не раз и не раз грешили против Тебя.
  • You who are the hope of Israel,
    its Savior in times of distress,
    why are you like a stranger in the land,
    like a traveler who stays only a night?
  • Господь, Ты наша надежда, Ты надежда Израиля, Ты от бед его спас. Неужели Ты чужой на этой земле, странник, который зашёл переночевать?
  • Why are you like a man taken by surprise,
    like a warrior powerless to save?
    You are among us, Lord,
    and we bear your name;
    do not forsake us!
  • Ты — как человек, замерший от удивления. На солдата похож Ты, у которого нет сил никого спасти. Но Ты, Господи, с нами, мы к имени Твоему взываем, — не оставляй нас без помощи!"
  • This is what the Lord says about this people:
    “They greatly love to wander;
    they do not restrain their feet.
    So the Lord does not accept them;
    he will now remember their wickedness
    and punish them for their sins.”
  • Вот что говорит Господь о народе Иудеи: "Эти люди действительно покинули Меня в помыслах своих и на этом не остановились, так что теперь Господь не примет их и будет помнить всё, что сделали они. Господь накажет их за все грехи".
  • Then the Lord said to me, “Do not pray for the well-being of this people.
  • И сказал мне Господь: "Иеремия, не молись об их благополучии.
  • Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague.”
  • Даже если они будут поститься и молиться Мне, Я не услышу их молитвы. Даже если они воздадут Мне зерно и сожжённые жертвы, Я их не приму и уничтожу народ Иудеи. Я лишу их пищи, и они будут голодать. Я нашлю на них страшные болезни".
  • But I said, “Alas, Sovereign Lord! The prophets keep telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.’ ”
  • Но я сказал Господу: "Господи, Боже мой, пророки говорили людям Иудеи, что они никогда не будут страдать от вражеских мечей или от голода, Господь даст вам мир на этой земле".
  • Then the Lord said to me, “The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatriesa and the delusions of their own minds.
  • Тогда Господь сказал мне: "Иеремия, те пророки проповедовали ложь именем Моим, не Я их посылал, не Я велел им говорить с народом — пророки эти молились ложным видениям и собственным догадкам.
  • Therefore this is what the Lord says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, ‘No sword or famine will touch this land.’ Those same prophets will perish by sword and famine.
  • Поэтому Я говорю о тех, кто проповедует именем Моим: Я их не посылал. Они сказали, что нет врагов с мечами, которые придут сюда, и что здесь вовеки не будет голода. Эти пророки умрут от голода и от меча.
  • And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them, their wives, their sons and their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.
  • И люди, с которыми говорили эти пророки, будут выброшены на улицы и умрут от голода и от меча врагов. И некому будет похоронить их — не будет ни сыновей, ни дочерей, Я накажу их.
  • “Speak this word to them:
    “ ‘Let my eyes overflow with tears
    night and day without ceasing;
    for the Virgin Daughter, my people,
    has suffered a grievous wound,
    a crushing blow.
  • И передай, Иеремия, эту весть: "Глаза Мои наполнены слезами, Я буду плакать день и ночь, Я буду дочь Мою невинную оплакивать, Моих людей оплакивать Я буду, поскольку кто-то поразил их и причинил большую боль.
  • If I go into the country,
    I see those slain by the sword;
    if I go into the city,
    I see the ravages of famine.
    Both prophet and priest
    have gone to a land they know not.’ ”
  • Если Я пойду в страну, то увижу убитых мечами, если пойду в города, Я увижу болезни и голод. Пророки и священники уведены в чужие земли"".
  • Have you rejected Judah completely?
    Do you despise Zion?
    Why have you afflicted us
    so that we cannot be healed?
    We hoped for peace
    but no good has come,
    for a time of healing
    but there is only terror.
  • "Господи, окончательно ли Ты отверг народ Иудеи? Господи, вправду ли Ты ненавидишь Сион? Ты нам такую причиняешь боль, что мы не можем исцелиться. Зачем Ты делаешь это? Мы уповали на мир, но не дождались ничего хорошего. Ждали мы исцеленья, но пришёл только ужас.
  • We acknowledge our wickedness, Lord,
    and the guilt of our ancestors;
    we have indeed sinned against you.
  • Господи, мы зло наше знаем, знаем грехи наших предков, да, против Тебя мы грешили.
  • For the sake of your name do not despise us;
    do not dishonor your glorious throne.
    Remember your covenant with us
    and do not break it.
  • Господи, не отталкивай нас, ради имени Твоего, не отнимай честь трона Твоей славы, вспомни и не разрушай Твоего с нами завета.
  • Do any of the worthless idols of the nations bring rain?
    Do the skies themselves send down showers?
    No, it is you, Lord our God.
    Therefore our hope is in you,
    for you are the one who does all this.
  • Чужеземные идолы бессильны призвать дождь; у неба нет власти дождь послать без Тебя. Ты — единственная надежда, Ты единственный, Кто это творит".

  • ← (Jeremiah 13) | (Jeremiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025