Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 16) | (Jeremiah 18) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • “Judah’s sin is engraved with an iron tool,
    inscribed with a flint point,
    on the tablets of their hearts
    and on the horns of their altars.
  • Гріх Юдин виписаний залїзним різцем, алмазним зубцем, вирізаний на таблицї серця в них та на рогах у жертівниках їх.
  • Even their children remember
    their altars and Asherah polesa
    beside the spreading trees
    and on the high hills.
  • Мов про свої сини, згадують вони про жертівники свої, і дуброви свої та зелені дерева по горбах високих.
  • My mountain in the land
    and yourb wealth and all your treasures
    I will give away as plunder,
    together with your high places,
    because of sin throughout your country.
  • Ой оддам же я гору твою в полі, твоє майно, усї твої скарби на луп, і всї висоти твої — за гріхи в усїх межах твоїх!
  • Through your own fault you will lose
    the inheritance I gave you.
    I will enslave you to your enemies
    in a land you do not know,
    for you have kindled my anger,
    and it will burn forever.”
  • І ти сама лишишся без наслїддя твого, що я надїлив тобі, й віддам тебе в неволю ворогам твоїм у землю, що її не знаєш, бо ви розпалили огонь гнїву мого; він горіти ме невгасимо.
  • This is what the Lord says:
    “Cursed is the one who trusts in man,
    who draws strength from mere flesh
    and whose heart turns away from the Lord.
  • Так говорить Господь: Проклята людина, що вповає на людей, і робить тїло опорою своєю, а серце її цурається Господа.
  • That person will be like a bush in the wastelands;
    they will not see prosperity when it comes.
    They will dwell in the parched places of the desert,
    in a salt land where no one lives.
  • Вона буде, як билина в степу, й не діжде собі добра; жити ме на сухих місцях у пустинї, на землї солоній, безлюдній.
  • “But blessed is the one who trusts in the Lord,
    whose confidence is in him.
  • Благословен чоловік, що вповає на Господа, що його надїєю Господь.
  • They will be like a tree planted by the water
    that sends out its roots by the stream.
    It does not fear when heat comes;
    its leaves are always green.
    It has no worries in a year of drought
    and never fails to bear fruit.”
  • Він — мов те дерево, посаджене над водою, що простягає своє коріннє до потока: Не боїться воно жари, листє його зеленїє; байдужне воно й під сухолїттє; не перестає родити нїколи.
  • The heart is deceitful above all things
    and beyond cure.
    Who can understand it?
  • Лукаве над усе в сьвітї серце людське й ледаче; хто його зміркує?
  • “I the Lord search the heart
    and examine the mind,
    to reward each person according to their conduct,
    according to what their deeds deserve.”
  • Я, Господь, я тілько зазираю в серце, вивідую нутро, щоб відплачувати кожному по його ходах, по плодам учинків його.
  • Like a partridge that hatches eggs it did not lay
    are those who gain riches by unjust means.
    When their lives are half gone, their riches will desert them,
    and in the end they will prove to be fools.
  • Мов та куропатва, що висиджує яйця чужі, що їх не знесла, так і той, хто придбав достаток, та не на правій дорозї. У половинї віку свого втеряє його, і при концї свойму покажеться дурним.
  • A glorious throne, exalted from the beginning,
    is the place of our sanctuary.
  • О, місцем нашого осьвящення є престол слави, вознесений з давен давнезних!
  • Lord, you are the hope of Israel;
    all who forsake you will be put to shame.
    Those who turn away from you will be written in the dust
    because they have forsaken the Lord,
    the spring of living water.
  • Ти один, Господи — надїя Ізрайлева; всї, що тебе покинули, посоромляться. Всї, що відступають од тебе, будуть на піску написані, за те, що покинули жилу води живої — Господа.
  • Heal me, Lord, and I will be healed;
    save me and I will be saved,
    for you are the one I praise.
  • Оздоров же мене, Господи, так я й одужаю; спаси мене, а я спасен буду; ти бо хвала моя.
  • They keep saying to me,
    “Where is the word of the Lord?
    Let it now be fulfilled!”
  • Ось, вони менї говорять: Де воно, те слово Господнє? нехай станеться!
  • I have not run away from being your shepherd;
    you know I have not desired the day of despair.
    What passes my lips is open before you.
  • Я ж не квапився бути пастирем у тебе й не бажав лихої години, — ти се знаєш. Що мої уста вимовили, те лежить перед лицем твоїм.
  • Do not be a terror to me;
    you are my refuge in the day of disaster.
  • Ой не дай же менї жахатись тебе! ти втечище моє при лихій годинї.
  • Let my persecutors be put to shame,
    but keep me from shame;
    let them be terrified,
    but keep me from terror.
    Bring on them the day of disaster;
    destroy them with double destruction.
  • Нехай посоромляться гонителї мої, менї ж не дай постидатись; нехай вони задрожать, менї ж не дай лякатись; наведи на них лихолїттє й побий їх тяжким побоєм.
  • Keeping the Sabbath Day Holy

    This is what the Lord said to me: “Go and stand at the Gate of the People,c through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem.
  • І сказав менї Господь так: Ійди й стань у воротах синів народу, що ними царі Юдейські входять і виходять, і у всїх воротах Ерусалимських,
  • Say to them, ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates.
  • І промов до них: Слухайте слово Господнє, царі Юдейські, й ви, всї Юдеї, вкупі з усїма осадниками Ерусалимськими, що ввіходите сими ворітьми!
  • This is what the Lord says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem.
  • Так говорить Господь: Стережіть ваші душі, не носїть субітнього дня нїяких тягарів, і не вносїте їх ворітьми Ерусалимськими,
  • Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your ancestors.
  • І не виносїте так само субітнього дня нїякого тягару з домівок ваших, і не робіть нїякого дїла, а сьвяткуйте день субітний, як се я заповідав отцям вашим,
  • Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline.
  • Хоч, правда, вони не слухали, й не прихиляли уха свого, а показали себе тугошийими, щоб не слухати й не приймати науки.
  • But if you are careful to obey me, declares the Lord, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it,
  • Коли ж ви послухаєте мене в сьому, говорить Господь, щоб субітнього дня не носити нїякого тягару воротами сього міста, та щоб сьвяткувати суботу, так щоб нїякого дїла того дня не робити,
  • then kings who sit on David’s throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
  • Так ворітьми сього міста входити муть царі й князї, що сидять на Давидовому престолї, що їздити муть колесницями й кіньми, вони й князї їх, Юдеї й осадники Ерусалимські, й город сей буде люден повсячасно.
  • People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, and bringing thank offerings to the house of the Lord.
  • І приходити муть із городів Юдиних і з околиць Ерусалимських, і з землї Беняминової, і з поділля, і з гір, і з полудня, та й приносити муть усепалення й мирні жертви й жертви хлїбні й кадило у дом Господень.
  • But if you do not obey me to keep the Sabbath day holy by not carrying any load as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in the gates of Jerusalem that will consume her fortresses.’ ”
  • Коли ж не послухаєте мене в тому, щоб держати субітній день сьвято й нїякого тягару не носити, входючи в ворота Ерусалимські, то я запалю огонь в воротях його, й пожере він палати в Ерусалимі й не погасне.

  • ← (Jeremiah 16) | (Jeremiah 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025