Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Israel Forsakes God

    The word of the Lord came to me:
  • И было слово Господне ко мне:
  • “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem:
    “This is what the Lord says:
    “ ‘I remember the devotion of your youth,
    how as a bride you loved me
    and followed me through the wilderness,
    through a land not sown.
  • иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную.
  • Israel was holy to the Lord,
    the firstfruits of his harvest;
    all who devoured her were held guilty,
    and disaster overtook them,’ ”
    declares the Lord.
  • Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.
  • Hear the word of the Lord, you descendants of Jacob,
    all you clans of Israel.
  • Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева!
  • This is what the Lord says:
    “What fault did your ancestors find in me,
    that they strayed so far from me?
    They followed worthless idols
    and became worthless themselves.
  • Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились,
  • They did not ask, ‘Where is the Lord,
    who brought us up out of Egypt
    and led us through the barren wilderness,
    through a land of deserts and ravines,
    a land of drought and utter darkness,
    a land where no one travels and no one lives?’
  • и не сказали: «где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вёл нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?»
  • I brought you into a fertile land
    to eat its fruit and rich produce.
    But you came and defiled my land
    and made my inheritance detestable.
  • И Я ввёл вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами её и добром её; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Моё сделали мерзостью.
  • The priests did not ask,
    ‘Where is the Lord?’
    Those who deal with the law did not know me;
    the leaders rebelled against me.
    The prophets prophesied by Baal,
    following worthless idols.
  • Священники не говорили: «где Господь?», и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили вослед тех, которые не помогают.
  • “Therefore I bring charges against you again,”
    declares the Lord.
    “And I will bring charges against your children’s children.
  • Поэтому Я ещё буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться.
  • Cross over to the coasts of Cyprus and look,
    send to Kedara and observe closely;
    see if there has ever been anything like this:
  • Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар, и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что-нибудь подобное сему?
  • Has a nation ever changed its gods?
    (Yet they are not gods at all.)
    But my people have exchanged their glorious God
    for worthless idols.
  • переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.
  • Be appalled at this, you heavens,
    and shudder with great horror,”
    declares the Lord.
  • Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь.
  • “My people have committed two sins:
    They have forsaken me,
    the spring of living water,
    and have dug their own cisterns,
    broken cisterns that cannot hold water.
  • Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили и высекли себе водоёмы разбитые, которые не могут держать воды.
  • Is Israel a servant, a slave by birth?
    Why then has he become plunder?
  • Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею?
  • Lions have roared;
    they have growled at him.
    They have laid waste his land;
    his towns are burned and deserted.
  • Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей.
  • Also, the men of Memphis and Tahpanhes
    have cracked your skull.
  • И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твоё.
  • Have you not brought this on yourselves
    by forsaking the Lord your God
    when he led you in the way?
  • Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?
  • Now why go to Egypt
    to drink water from the Nileb?
    And why go to Assyria
    to drink water from the Euphrates?
  • И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки её?
  • Your wickedness will punish you;
    your backsliding will rebuke you.
    Consider then and realize
    how evil and bitter it is for you
    when you forsake the Lord your God
    and have no awe of me,”
    declares the Lord, the Lord Almighty.
  • Накажет тебя нечестие твоё, и отступничество твоё обличит тебя; итак, познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф.
  • “Long ago you broke off your yoke
    and tore off your bonds;
    you said, ‘I will not serve you!’
    Indeed, on every high hill
    and under every spreading tree
    you lay down as a prostitute.
  • Ибо издавна Я сокрушил ярмо твоё, разорвал узы твои, и ты говорил: «не буду служить идолам», а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.
  • I had planted you like a choice vine
    of sound and reliable stock.
    How then did you turn against me
    into a corrupt, wild vine?
  • Я насадил тебя как благородную лозу, — самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы?
  • Although you wash yourself with soap
    and use an abundance of cleansing powder,
    the stain of your guilt is still before me,”
    declares the Sovereign Lord.
  • Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щёлоку, нечестие твоё отмечено предо Мною, говорит Господь Бог.
  • “How can you say, ‘I am not defiled;
    I have not run after the Baals’?
    See how you behaved in the valley;
    consider what you have done.
    You are a swift she-camel
    running here and there,
  • Как можешь ты сказать: «я не осквернил себя, я не ходил вослед Ваала?» Посмотри на поведение твоё в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим?
  • a wild donkey accustomed to the desert,
    sniffing the wind in her craving —
    in her heat who can restrain her?
    Any males that pursue her need not tire themselves;
    at mating time they will find her.
  • Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие её, не утомятся: в её месяце они найдут её.
  • Do not run until your feet are bare
    and your throat is dry.
    But you said, ‘It’s no use!
    I love foreign gods,
    and I must go after them.’
  • Не давай ногам твоим истаптывать обувь и гортани твоей — томиться жаждою. Но ты сказал: «не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить вослед их».
  • “As a thief is disgraced when he is caught,
    so the people of Israel are disgraced —
    they, their kings and their officials,
    their priests and their prophets.
  • Как вор, когда поймают его, бывает осрамлён, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, —
  • They say to wood, ‘You are my father,’
    and to stone, ‘You gave me birth.’
    They have turned their backs to me
    and not their faces;
    yet when they are in trouble, they say,
    ‘Come and save us!’
  • говоря дереву: «ты мой отец», и камню: «ты родил меня»; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лицо; а во время бедствия своего будут говорить: «встань и спаси нас!»
  • Where then are the gods you made for yourselves?
    Let them come if they can save you
    when you are in trouble!
    For you, Judah, have as many gods
    as you have towns.
  • Где же боги твои, которых ты сделал себе? — пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.
  • “Why do you bring charges against me?
    You have all rebelled against me,”
    declares the Lord.
  • Для чего вам состязаться со Мною? — все вы согрешали против Меня, говорит Господь.
  • “In vain I punished your people;
    they did not respond to correction.
    Your sword has devoured your prophets
    like a ravenous lion.
  • Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев.
  • “You of this generation, consider the word of the Lord:
    “Have I been a desert to Israel
    or a land of great darkness?
    Why do my people say, ‘We are free to roam;
    we will come to you no more’?
  • О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: «мы сами себе господа; мы уже не придём к Тебе»?
  • Does a young woman forget her jewelry,
    a bride her wedding ornaments?
    Yet my people have forgotten me,
    days without number.
  • Забывает ли девица украшение своё и невеста — наряд свой? а народ Мой забыл Меня, — нет числа дням.
  • How skilled you are at pursuing love!
    Even the worst of women can learn from your ways.
  • Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
  • On your clothes is found
    the lifeblood of the innocent poor,
    though you did not catch them breaking in.
    Yet in spite of all this
  • Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на всё это,
  • you say, ‘I am innocent;
    he is not angry with me.’
    But I will pass judgment on you
    because you say, ‘I have not sinned.’
  • говоришь: «так как я невинна, то, верно, гнев Его отвратится от меня». Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: «я не согрешила».
  • Why do you go about so much,
    changing your ways?
    You will be disappointed by Egypt
    as you were by Assyria.
  • Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею;
  • You will also leave that place
    with your hands on your head,
    for the Lord has rejected those you trust;
    you will not be helped by them.
  • и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха.

  • ← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025