Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Judgment Against Wicked Kings
This is what the Lord says: “Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
This is what the Lord says: “Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
Так говорить Господь: «Іди в палату юдейського царя та й промов там оце слово
‘Hear the word of the Lord to you, king of Judah, you who sit on David’s throne — you, your officials and your people who come through these gates.
й проречи: Слухай слово Господнє, царю юдейський, що сидиш на Давидовому престолі, ти й твої слуги, й народ твій, і всі, що входять через ці ворота.
This is what the Lord says: Do what is just and right. Rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.
Так говорить Господь: Чиніте суд і справедливість, рятуйте пригнобленого з руки гнобителя, не утискайте, не чиніте кривди чужинцеві, сироті й удовиці та не проливайте безвинної крови на цьому місці.
For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.
Бо тільки тоді, як ви справді виконаєте це веління, увіходитимуть дверми цього палацу царі, що сидять на Давидовому престолі, згори на колісницях і верхи на конях — самі вони й слуги їхні й народ їхній.
But if you do not obey these commands, declares the Lord, I swear by myself that this palace will become a ruin.’ ”
Коли ж не слухатимете цих слів, то я клянуся самим собою, — слово Господнє, — що цей палац руїною обернеться.
For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah:
“Though you are like Gilead to me,
like the summit of Lebanon,
I will surely make you like a wasteland,
like towns not inhabited.
“Though you are like Gilead to me,
like the summit of Lebanon,
I will surely make you like a wasteland,
like towns not inhabited.
Бо так говорить Господь про палац юдейського царя: Ти у мене немов Гілеад, немов вершина Ливану. Проте, вчиню тебе пустинею, містом безлюдним.
I will send destroyers against you,
each man with his weapons,
and they will cut up your fine cedar beams
and throw them into the fire.
each man with his weapons,
and they will cut up your fine cedar beams
and throw them into the fire.
Я напоготовлю проти тебе руїнників, кожного з своїм знаряддям, і повирубують вони найкращі твої кедри й у вогонь повкидають.
“People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
Багато народів пройдуть через це місто й говоритимуть один до одного: За віщо то Господь учинив отак із цим великим містом?
And the answer will be: ‘Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and have worshiped and served other gods.’ ”
І відказуватимуть їм: Бо вони покинули завіт Господа, Бога свого, і поклонялись іншим богам та служили їм.»
Do not weep for the dead king or mourn his loss;
rather, weep bitterly for him who is exiled,
because he will never return
nor see his native land again.
rather, weep bitterly for him who is exiled,
because he will never return
nor see his native land again.
Не плачте за мертвим і не побивайтеся за ним. Плачте гірко за тим, хто відходить, бо він не повернеться вже більше й не побачить рідної землі своєї.
Бо так говорить Господь про Шаллума, сина Йосії, юдейського царя, що царював на місці батька свого Йосії: «Він вийшов з цього місця й не повернеться сюди більше,
He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again.”
а вмре на тому місці, куди взято його в неволю; цієї ж землі не побачить ніколи.»
“Woe to him who builds his palace by unrighteousness,
his upper rooms by injustice,
making his own people work for nothing,
not paying them for their labor.
his upper rooms by injustice,
making his own people work for nothing,
not paying them for their labor.
Горе тому, хто будує свій дім несправедливістю і свої світлиці беззаконством, хто силує ближнього дарма працювати й не дає йому заробітку;
He says, ‘I will build myself a great palace
with spacious upper rooms.’
So he makes large windows in it,
panels it with cedar
and decorates it in red.
with spacious upper rooms.’
So he makes large windows in it,
panels it with cedar
and decorates it in red.
хто говорить: «Збудую собі пишні палати, широкії світлиці»; хто прорубує собі вікна викладає кедриною й малює на червоно.
“Does it make you a king
to have more and more cedar?
Did not your father have food and drink?
He did what was right and just,
so all went well with him.
to have more and more cedar?
Did not your father have food and drink?
He did what was right and just,
so all went well with him.
Гадаєш, що ти цар на те, щоб перевищити кедринею інших? Батько твій їв і пив так само, але зате творив суд і справедливість; от чому й велось йому добре.
He defended the cause of the poor and needy,
and so all went well.
Is that not what it means to know me?”
declares the Lord.
and so all went well.
Is that not what it means to know me?”
declares the Lord.
Він розсуджував справу бідного й сіромахи, тому й велось йому добре. Хіба ж якраз це й не означає знати мене? — слово Господнє.
“But your eyes and your heart
are set only on dishonest gain,
on shedding innocent blood
and on oppression and extortion.”
are set only on dishonest gain,
on shedding innocent blood
and on oppression and extortion.”
Твої ж очі й твоє серце тільки й дбають про наживу, а ще про те, як би кров безвинну пролити та як би утиск і насильство чинити.
Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
“They will not mourn for him:
‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
They will not mourn for him:
‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
“They will not mourn for him:
‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
They will not mourn for him:
‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
Тим то так говорить Господь про Йоакима, сина Йосії, царя юдейського: «Не голоситимуть по ньому: Леле, брате мій! Леле, сестро! Не голоситимуть по ньому: Леле, володарю, леле величносте!
He will have the burial of a donkey —
dragged away and thrown
outside the gates of Jerusalem.”
dragged away and thrown
outside the gates of Jerusalem.”
Неначе осла, його поховають: витягнуть і викинуть геть за браму єрусалимську.»
“Go up to Lebanon and cry out,
let your voice be heard in Bashan,
cry out from Abarim,
for all your allies are crushed.
let your voice be heard in Bashan,
cry out from Abarim,
for all your allies are crushed.
Вийди на Ливан та й кричи, і на Башані здійми твій голос. Кричи з гір аваримських,бо всі твої коханці загинули.
I warned you when you felt secure,
but you said, ‘I will not listen!’
This has been your way from your youth;
you have not obeyed me.
but you said, ‘I will not listen!’
This has been your way from your youth;
you have not obeyed me.
Я говорив до тебе, як ти був щасливий. Та ти відказав: Не буду слухати! Така вже була твоя вдача змалку, що ти не слухаєш голосу мого.
The wind will drive all your shepherds away,
and your allies will go into exile.
Then you will be ashamed and disgraced
because of all your wickedness.
and your allies will go into exile.
Then you will be ashamed and disgraced
because of all your wickedness.
Усіх пастирів твоїх порозносить хуртовина, коханці ж твої підуть у полон. От тоді й наберешся сорому й стиду за все твоє ледарство.
О ти, що живеш на Ливані, що гніздишся на кедрах! Як ти стогнатимеш, коли вхоплять тебе муки, болі, неначе в породіллі!
«Так певно, як живу, — слово Господнє, — навіть як би Конія, син Йоакима, царя юдейського, був перснем на моїй правиці, то я й тоді б зірвав його.
Віддам тебе в руки тим, що чигають на твоє життя, і в руки тим, кого боїшся, — у руки Навуходоносорові, вавилонському цареві, та й у руки халдеям.
I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
І викину тебе вкупі з матір'ю твоєю, що тебе породила, в чужу землю, де ви не народились, — там ви й помрете.
You will never come back to the land you long to return to.”
У землю ж, куди бажатиме душа їхня повернутись, — туди вони не повернуться!»
Is this man Jehoiachin a despised, broken pot,
an object no one wants?
Why will he and his children be hurled out,
cast into a land they do not know?
an object no one wants?
Why will he and his children be hurled out,
cast into a land they do not know?
Хіба ж він якийсь посуд нікчемний, пощерблений, отой чоловік Конія, або начиння, що ніхто його не потребує? Завіщо ж прогнано його й родину його викинуто в землю, якої не знають?
This is what the Lord says:
“Record this man as if childless,
a man who will not prosper in his lifetime,
for none of his offspring will prosper,
none will sit on the throne of David
or rule anymore in Judah.”
“Record this man as if childless,
a man who will not prosper in his lifetime,
for none of his offspring will prosper,
none will sit on the throne of David
or rule anymore in Judah.”
Так говорить Господь: «Запишіть цього чоловіка: Бездітний чоловік, нещасний протягом усього свого віку, — бо нікому з його роду не пощастить сидіти на Давидовім престолі, ані володіти в Юдеї.»