Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 21) | (Jeremiah 23) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Judgment Against Wicked Kings

    This is what the Lord says: “Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
  • Так говорить Господь: Зійди в дім Юдиного царя, і будеш казати там оце слово,
  • ‘Hear the word of the Lord to you, king of Judah, you who sit on David’s throne — you, your officials and your people who come through these gates.
  • та й промовиш: Послухай Господнього слова, о ца́рю юдейський, що сидиш на Давидовім троні, ти й раби твої та наро́д твій, що входите в бра́ми оці.
  • This is what the Lord says: Do what is just and right. Rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.
  • Так говорить Господь: Чиніть правосу́ддя та правду, і рятуйте грабо́ваного від руки гноби́теля, чужинця́ ж, сироту та вдову́ не гнобі́ть, не грабу́йте, і крови невинної не проливайте на місці цьому́!
  • For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.
  • Бо коли оце слово наспра́вді ви ви́конаєте, то ходитимуть бра́мами дому оцьо́го царі, що будуть сидіти на троні Давида, що їздити бу́дуть колесни́цями й кіньми, він і раб його та наро́д його.
  • But if you do not obey these commands, declares the Lord, I swear by myself that this palace will become a ruin.’ ”
  • А якщо не послухаєтесь оцих слів, то клянуся Собою — говорить Госпо́дь: руїною ста́неться дім цей!
  • For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah:
    “Though you are like Gilead to me,
    like the summit of Lebanon,
    I will surely make you like a wasteland,
    like towns not inhabited.
  • Бо так промовляє Госпо́дь про дім царя Юди: Ти для Мене Ґілеа́д, щит Ліва́ну, та поправді кажу́ Я, — тебе оберну́ на пустиню, на міста́ незасе́лені!
  • I will send destroyers against you,
    each man with his weapons,
    and they will cut up your fine cedar beams
    and throw them into the fire.
  • І приготу́ю на тебе отих, що руйнують люди́ну та збро́ю її, і вони твої ке́дри добі́рні зітну́ть і їх повкида́ють в огонь!
  • “People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
  • І люди числе́нні ходитимуть містом оцим і будуть казати один до одно́го: За́що Господь зробив так цьому місту великому?
  • And the answer will be: ‘Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and have worshiped and served other gods.’ ”
  • І відкажуть: За те, що вони поки́нули заповіта Господа, Бога Свого, і вклонялися іншим богам, і служили їм.
  • Do not weep for the dead king or mourn his loss;
    rather, weep bitterly for him who is exiled,
    because he will never return
    nor see his native land again.
  • Не плачте за вмерлим, і не жалку́йте за ним, — але плакати — плачте за тим, хто відходить в поло́н, бо вже не пове́рнеться, і не побачить землі, де він народився.
  • For this is what the Lord says about Shalluma son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: “He will never return.
  • Бо так промовляє Господь до Шаллу́ма, сина Йосіїного, царя Юдиного, що царював замість Йосі́ї, свого ба́тька, що вийшов із місця цього́: Він сюди вже не ве́рнеться!
  • He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again.”
  • Бо помре він у місці, куди його полони́ли, Кра́ю ж цього́ не побачить уже.
  • “Woe to him who builds his palace by unrighteousness,
    his upper rooms by injustice,
    making his own people work for nothing,
    not paying them for their labor.
  • Горе тому́, хто несправедливістю дім свій будує, а верхні кімна́ти — безпра́в'ям, хто каже своєму ближньому працювати даре́мно, і платні́ його йому не дає,
  • He says, ‘I will build myself a great palace
    with spacious upper rooms.’
    So he makes large windows in it,
    panels it with cedar
    and decorates it in red.
  • що говорить: Збудую собі дім великий, і верхні кімна́ти широкі!“ І ві́кна собі повиру́бує, й криє кедри́ною, і малю́є червоною фарбою.
  • “Does it make you a king
    to have more and more cedar?
    Did not your father have food and drink?
    He did what was right and just,
    so all went well with him.
  • Чи ти зацарюєш тому́, що в ке́драх ти ме́шкаєш? Чи ж твій ба́тько не їв та не пив? І коли правосу́ддя та правду чинив він, тоді було добре йому́, —
  • He defended the cause of the poor and needy,
    and so all went well.
    Is that not what it means to know me?”
    declares the Lord.
  • він розсу́джував справу нужде́нного й бідного, й тоді добре було́! Чи не це — Мене знати? говорить Госпо́дь.
  • “But your eyes and your heart
    are set only on dishonest gain,
    on shedding innocent blood
    and on oppression and extortion.”
  • Хіба твої очі та серце твоє не обе́рнені тільки на ко́ристь свою́, та щоб пролива́ти кров невинну, і щоб гніт та насилля чинити?
  • Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
    “They will not mourn for him:
    ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
    They will not mourn for him:
    ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
  • Тому так промовляє Госпо́дь про Єгояки́ма, Йосіїного сина, царя Юдиного: Не будуть за ним голосити: „О мій брате!“ й „О се́стро!“ Не будуть за ним голосити: „О пане" й „О вели́чносте його!“
  • He will have the burial of a donkey —
    dragged away and thrown
    outside the gates of Jerusalem.”
  • Поховають його, немов того осла, воло́чачи та викидаючи геть за брами Єрусалиму.
  • “Go up to Lebanon and cry out,
    let your voice be heard in Bashan,
    cry out from Abarim,
    for all your allies are crushed.
  • Зійди на Лива́н та й кричи, і в Баша́ні свій голос подай, і кричи з Аварі́му, бо пони́щені всі твої дру́зі.
  • I warned you when you felt secure,
    but you said, ‘I will not listen!’
    This has been your way from your youth;
    you have not obeyed me.
  • Говорив Я тобі в час гара́зду твого́, але ти каза́ла: „Не слу́хатиму!“ Це доро́га твоя від юна́цтва твого́, бо не слухалась ти Мого голосу.
  • The wind will drive all your shepherds away,
    and your allies will go into exile.
    Then you will be ashamed and disgraced
    because of all your wickedness.
  • Усіх твоїх па́стирів буря розки́дає, а коха́нці твої підуть до полону, — справді, тоді посоро́млена та побенте́жена будеш за все своє зло!
  • You who live in ‘Lebanon,b
    who are nestled in cedar buildings,
    how you will groan when pangs come upon you,
    pain like that of a woman in labor!
  • О ти, що сидиш на Ливані, що ку́блишся в ке́драх, — як ти бу́деш стогна́ти, як бо́лі й дрижа́ння на тебе спаду́ть, мов на ту породі́ллю!
  • “As surely as I live,” declares the Lord, “even if you, Jehoiachinc son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
  • Як живий Я, — говорить Госпо́дь, — коли б був Коні́я, син Єгоякимів, цар Юдин, печа́ткою-пе́рснем на правій руці Моїй, — справді Я й звідти тебе зірву́!
  • I will deliver you into the hands of those who want to kill you, those you fear — Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians.d
  • І дам Я тебе в руку тих, хто шукає твоєї душі, і в руку тих, що боїшся ти їх, і в руку Навуходоно́сора, царя вавилонського, і в руку халде́їв.
  • I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
  • І кину тебе й твою матір, яка породила тебе́, до іншого кра́ю, де ви не зроди́лись, — і там — ви повмира́єте!
  • You will never come back to the land you long to return to.”
  • А до Кра́ю, куди вони пра́гнуть душею своєю верну́тись, — туди не пове́рнуться!
  • Is this man Jehoiachin a despised, broken pot,
    an object no one wants?
    Why will he and his children be hurled out,
    cast into a land they do not know?
  • Чи муж цей, Коні́я, — це гли́няний по́суд, пого́рджений та розпоро́шений? Хіба він посу́дина та непотрі́бна? Чом відкинені він та насі́ння його́, та й закинені в землю, якої не знають?
  • O land, land, land,
    hear the word of the Lord!
  • О Кра́ю, мій Кра́ю, о Кра́ю, — послухай Господнього сло́ва:
  • This is what the Lord says:
    “Record this man as if childless,
    a man who will not prosper in his lifetime,
    for none of his offspring will prosper,
    none will sit on the throne of David
    or rule anymore in Judah.”
  • Так говорить Госпо́дь: Запишіть люди́ну оцю самі́тною, мужем, якому не буде щасти́тись у днях його, бо ніко́му з насіння його не пощасти́ться сидіти на троні Давидовім та панувати ще в Юді!

  • ← (Jeremiah 21) | (Jeremiah 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025