Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Righteous Branch

    “Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • "Горе пастухам Иудеи, которые губят овец и заставляют их бегать от пастбища к пастбищу". Так говорит Господь.
  • Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: “Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done,” declares the Lord.
  • "Пастухи эти отвечают за овец Моих, и Господь, Бог Израиля, говорит пастухам: "Вы заставили овец Моих разбежаться, вы не заботились о них. Но Я позабочусь о вас, Я накажу вас за все ваши злые дела"". Так говорит Господь.
  • “I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
  • "Я послал овец Моих в другие земли, но Я соберу обратно тех, которые покинули Меня, и приведу на пастбище. Когда они вернутся, у них будет много детей, и они вырастут счастливыми.
  • I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing,” declares the Lord.
  • Я дам им новых пастухов, которые будут заботиться о них, чтобы овцы Мои не терялись и не боялись". Так говорит Господь.
  • “The days are coming,” declares the Lord,
    “when I will raise up for Davida a righteous Branch,
    a King who will reign wisely
    and do what is just and right in the land.
  • Вот весть от Господа: "Настанет время, когда Я воздвигну Праведную Отрасль для Давида. Он будет править мудро, он восстановит справедливость.
  • In his days Judah will be saved
    and Israel will live in safety.
    This is the name by which he will be called:
    The Lord Our Righteous Savior.
  • Во времена этой Праведной Отрасли спасётся Иудеяи будет в безопасности Израиль. Имя его "Господь -праведность наша".
  • “So then, the days are coming,” declares the Lord, “when people will no longer say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
  • Так что приходит время, — говорит Господь, — когда люди уже не будут произносить старую клятву: "Жив Господь, жив Единственный, Кто вывел народ Израиля из Египта",
  • but they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land.”
  • а скажут по-новому: "Жив Господь, жив Единственный, Кто привел людей Израиля из северной земли, куда Он их отправил". И народ Израиля будет жить на своей земле".
  • Lying Prophets

    Concerning the prophets:
    My heart is broken within me;
    all my bones tremble.
    I am like a drunken man,
    like a strong man overcome by wine,
    because of the Lord
    and his holy words.
  • Весть пророкам: Сердце моё разбито, кости мои ноют, я, Иеремия, пьян от святых слов Господа,
  • The land is full of adulterers;
    because of the curseb the land lies parched
    and the pastures in the wilderness are withered.
    The prophets follow an evil course
    and use their power unjustly.
  • ибо земля Иудеи полна прелюбодеяния, люди неверны во всём, Господь проклял землю, и она истощилась. Трава на пастбищах высохла, в пустыни поля превратились, пророки стремятся ко злу и силу свою отдают лжи.
  • “Both prophet and priest are godless;
    even in my temple I find their wickedness,”
    declares the Lord.
  • "Пророки — зло, и священники — зло. Я видел их зло в храме Моём". Так говорит Господь.
  • “Therefore their path will become slippery;
    they will be banished to darkness
    and there they will fall.
    I will bring disaster on them
    in the year they are punished,”
    declares the Lord.
  • "Я перестану посылать им вести, и будут они ходить, как в темноте по скользкой дороге. Они будут падать. Я им пошлю несчастья, накажу пророков и священников". Так говорит Господь.
  • “Among the prophets of Samaria
    I saw this repulsive thing:
    They prophesied by Baal
    and led my people Israel astray.
  • "Я видел пророков Самарии, вещавших от имени Ваала. Они от Господа в сторону уводили людей.
  • And among the prophets of Jerusalem
    I have seen something horrible:
    They commit adultery and live a lie.
    They strengthen the hands of evildoers,
    so that not one of them turns from their wickedness.
    They are all like Sodom to me;
    the people of Jerusalem are like Gomorrah.”
  • Пророки Иудеи грешат в Иерусалиме, прелюбодействуют, слушают ложь и следуют ей. Они поддерживают злодеев в их зле, и нет конца их грешным делам. Они — как жители Содома. Иерусалим — как Гоморра".
  • Therefore this is what the Lord Almighty says concerning the prophets:
    “I will make them eat bitter food
    and drink poisoned water,
    because from the prophets of Jerusalem
    ungodliness has spread throughout the land.”
  • Вот что Господь говорит о тех пророках: "Я накажу их, есть заставлю отравленную пищу, пить отравленную воду. От них пришла в Иерусалим духовная болезнь".
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Do not listen to what the prophets are prophesying to you;
    they fill you with false hopes.
    They speak visions from their own minds,
    not from the mouth of the Lord.
  • Господь Всемогущий говорит: "Не обращайте внимания на речи этих пророков, они обманывают вас и ублажают мечтами своего ума, а не от Господа вестями".
  • They keep saying to those who despise me,
    ‘The Lord says: You will have peace.’
    And to all who follow the stubbornness of their hearts
    they say, ‘No harm will come to you.’
  • Есть люди, которые Господни вести ненавидят. Эти пророки другое говорят тем людям. Они им говорят: "Мир будет с вами". Некоторые люди очень упрямы, они творят всё, что хотят. И пророки говорят, что ничего плохого с ними не случится.
  • But which of them has stood in the council of the Lord
    to see or to hear his word?
    Who has listened and heard his word?
  • Но ни один из этих пророков не стоял на совете Господа, не видел и не слышал Господа, и не внимал Его словам.
  • See, the storm of the Lord
    will burst out in wrath,
    a whirlwind swirling down
    on the heads of the wicked.
  • Но наказание Господа на них, как гроза, налетит. Как смерч будет гнев Господа, он головы их сокрушит.
  • The anger of the Lord will not turn back
    until he fully accomplishes
    the purposes of his heart.
    In days to come
    you will understand it clearly.
  • Гнев Господа не прекратится, покуда Он не совершит всё, что задумал. Когда этот день завершится, ты всё поймёшь.
  • I did not send these prophets,
    yet they have run with their message;
    I did not speak to them,
    yet they have prophesied.
  • Не Я посылал тех пророков — сами они прибежали, сами они пророчествовали от имени Моего.
  • But if they had stood in my council,
    they would have proclaimed my words to my people
    and would have turned them from their evil ways
    and from their evil deeds.
  • Если бы они состояли в Моём небесном совете, то несли бы вести для Иудеи. Тогда бы они отвратили людей от злого пути, от совершения зла.
  • “Am I only a God nearby,”
    declares the Lord,
    “and not a God far away?
  • Я, Господь, всегда рядом. Так говорит Господь. Но Я также Бог, Который далеко. Я повсюду.
  • Who can hide in secret places
    so that I cannot see them?”
    declares the Lord.
    “Do not I fill heaven and earth?”
    declares the Lord.
  • От Меня человек может скрыться в тайных местах, но не трудно мне увидеть его, поскольку Я всюду: на небе и на земле. Так сказал Господь.
  • “I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, ‘I had a dream! I had a dream!’
  • Есть пророки, которые именем Моим проповедуют ложь. Они говорят: "Мне снилось!" Я слышал, как они так говорили.
  • How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?
  • Долго ли будут эти пророки сами лгать и учить людей этой лжи.
  • They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name through Baal worship.
  • Эти пророки стараются, чтобы народ Иудеи забыл Моё имя, они рассказывают друг другу лживые сны, чтобы люди Мои забыли Меня так же, как их предки забыли, поклоняясь Ваалу.
  • Let the prophet who has a dream recount the dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?” declares the Lord.
  • Солома — это не пшеница, так и эти сны — не Мои вести. Если человек хочет рассказать свой сон, пусть рассказывает. Но позвольте тому, кто слышит Мою весть, честно передать её.
  • “Is not my word like fire,” declares the Lord, “and like a hammer that breaks a rock in pieces?
  • Весть Моя словно огонь, — говорит Господь, — она как молот, разбивающий камни.
  • “Therefore,” declares the Lord, “I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
  • Я против лживых пророков, — говорит Господь, — они крадут Мои слова один у другого.
  • Yes,” declares the Lord, “I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ‘The Lord declares.’
  • Я против лживых пророков, — говорит Господь, — они вещают от себя и делают вид, что это Моя весть.
  • Indeed, I am against those who prophesy false dreams,” declares the Lord. “They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least,” declares the Lord.
  • Я против лживых пророков, которые проповедуют сны свои, — говорит Господь, — они уводят людей от Меня своей ложью и лживыми поучениями. Я не посылал этих пророков, Я не повелевал им делать что-либо для Меня. Они ничем не могут помочь народу Иудеи, — говорит Господь.
  • False Prophecy

    “When these people, or a prophet or a priest, ask you, ‘What is the message from the Lord?’ say to them, ‘What message? I will forsake you, declares the Lord.’
  • "Народ Иудеи или пророк, или священник может спросить: "Иеремия, что возвестил Господь?" Ты ответишь им так: "Вы — тяжкое бремя Господа, и я это бремя сброшу". Так сказал Господь.
  • If a prophet or a priest or anyone else claims, ‘This is a message from the Lord,’ I will punish them and their household.
  • Пророк или священник, или кто-то из людей может сказать: "Вот весть от Господа". Этот человек лжёт — Я накажу его и всю его семью.
  • This is what each of you keeps saying to your friends and other Israelites: ‘What is the Lord’s answer?’ or ‘What has the Lord spoken?’
  • Вот что скажете вы друг другу: "Что Господь ответил?" или "Что Господь сказал?"
  • But you must not mention ‘a message from the Lord’ again, because each one’s word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the Lord Almighty, our God.
  • Но слов "Тяжёлое бремя Господа" никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего.
  • This is what you keep saying to a prophet: ‘What is the Lord’s answer to you?’ or ‘What has the Lord spoken?’
  • Если хочешь узнать весть Господа, то спроси у пророка: "Что ответил тебе Господь?" или "Что сказал Господь?"
  • Although you claim, ‘This is a message from the Lord,’ this is what the Lord says: You used the words, ‘This is a message from the Lord,’ even though I told you that you must not claim, ‘This is a message from the Lord.’
  • Но не говори: "Бремя Господнее", иначе Господь тебе скажет: "Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа". Я не велел тебе говорить такие слова.
  • Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.
  • Но если ты Мою весть называешь тяжким бременем, Я подниму тебя, как тяжкое бремя, и от Себя отброшу. Я дал твоим предкам Иерусалим, но Я отвергну от Себя этот город.
  • I will bring on you everlasting disgrace — everlasting shame that will not be forgotten.”
  • Я навеки тебя опозорю, и ты никогда не забудешь своего позора".

  • ← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025