Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 24) | (Jeremiah 26) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Seventy Years of Captivity

    The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.
  • Слово, яке надійшло до Єремії про ввесь народ юдейський, на четвертому році Йоакима, сина Йосії, царя юдейського, тобто на першому році Навуходоносора, царя вавилонського,
  • So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
  • і яке пророк Єремія проголосив до всього народу юдейського і до всіх мешканців єрусалимських, сказавши:
  • For twenty-three years — from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day — the word of the Lord has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
  • «З тринадцятого року юдейського царя Йосії, сина Амона, та й по цей день — ось уже 23 роки, надійшло до мене таке слово Господнє, і я, не вгаваючи, говорив його вам, ви ж не слухали.
  • And though the Lord has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
  • Посилав також Господь до вас раз-по-раз невтомно всіх слуг своїх, пророків, та ви не слухали й не докладали старань, щоб слухати.
  • They said, “Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the Lord gave to you and your ancestors for ever and ever.
  • Вам казано: Відверніться лишень кожний від своєї лихої дороги й лихих своїх учинків, і житимете на землі, що Господь дав вам і батькам вашим від віків та до віків.
  • Do not follow other gods to serve and worship them; do not arouse my anger with what your hands have made. Then I will not harm you.”
  • Не гонітеся за іншими богами, щоб їм служити й поклонятись їм, і не гнівіть мене ділами рук ваших, то й не нашлю на вас ніякого лиха.
  • “But you did not listen to me,” declares the Lord, “and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.”
  • Ви ж не слухали мене, — слово Господнє, — приводили мене до гніву ділами рук ваших, собі на лихо.
  • Therefore the Lord Almighty says this: “Because you have not listened to my words,
  • Тим то так говорить Господь сил: За те, що ви не слухали моїх слів,
  • I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon,” declares the Lord, “and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroya them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.
  • пошлю й зберу всі племена північні, — слово Господнє, — навколо Навуходоносора, царя вавилонського, мого раба, і приведу їх на цю землю й на її мешканців та на всі сусідні народи, і вигублю їх дощенту, а й зроблю їх страхом, сміховищем та вічною наругою.
  • I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
  • Я знищу в них голос радощів і голос веселощів, спів молодого та спів молодої. Втихнуть жорна, погасне на каганцях світло.
  • This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
  • Уся ця земля стане пустинею й руїною, і служитимуть ці народи вавилонському цареві 70 років.
  • “But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians,b for their guilt,” declares the Lord, “and will make it desolate forever.
  • А як упливе 70 років, я покараю вавилонського царя і той народ, — слово Господнє, — за їх несправедливість, а й Халдейську землю, ще й зроблю її вічною пустинею.
  • I will bring on that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
  • Я наведу на цю землю усе те, що проти неї проголосив був, усе написане у цій книзі, що пророкував Єремія про всі народи.
  • They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands.”
  • Але й їх поневолять могутні народи й великі царі, і я відплачу їм за їхніми вчинками й за ділами рук їхніх.»
  • The Cup of God’s Wrath

    This is what the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
  • Так бо сказав мені Господь, Бог Ізраїля: «Візьми цей келех з вином гніву з моєї руки й напій з нього всі народи, до яких я тебе посилаю.
  • When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them.”
  • Нехай п'ють і заточуються, і туманіють перед мечем, що я зішлю на них.»
  • So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
  • І взяв я келех з руки Господньої й напоїв всі народи, до яких послав мене Господь:
  • Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn, a cursec — as they are today;
  • Єрусалим і міста юдейські, царів їхніх і князів їхніх, щоб з них зробити пустку, сміховисько й прокляття, як воно тепер уже сталось;
  • Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
  • фараона, єгипетського царя, з його слугами, з його князями й усім його народом;
  • and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
  • і ввесь мішаний народ, і всіх царів Уц-землі, і всіх царів Філістимлянської землі, і Аскалон, і Газу, і Екрон, і останки Ашдоду;
  • Edom, Moab and Ammon;
  • Едома й Моава, і потомство Аммона;
  • all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
  • і всіх царів тирських, і всіх царів сидонських, і царів над островами по тім боці моря;
  • Dedan, Tema, Buz and all who are in distant placesd;
  • Дедана й Тему, і Буза, і всіх, що голять собі скроні;
  • all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the wilderness;
  • і всіх царів арабських, і всіх царів мішаних народів, що живуть у пустині;
  • all the kings of Zimri, Elam and Media;
  • і всіх царів зімрійських, і всіх царів еламських, і всіх царів мідянських;
  • and all the kings of the north, near and far, one after the other — all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshake will drink it too.
  • і всіх царів північних чи близьких, чи далеких один від одного, — і всі царства, що на землі. А цар шешахський вип'є після них.
  • “Then tell them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.’
  • Ти скажеш їм: «Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: Пийте й упивайтесь, щоб аж нудило вас, та падайте, щоб більше вже не встати від меча, який я зішлю на вас.
  • But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, ‘This is what the Lord Almighty says: You must drink it!
  • Коли ж відмовлятимуться брати келех із твоїх рук, щоб випити, то скажи їм: Так говорить Господь сил: Мусите пити!
  • See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword on all who live on the earth, declares the Lord Almighty.’
  • Ось бо я починаю насилати лихо на це місто, що носить моє ім'я, а ви б то зостались не покарані? Ні, кара не мине й вас, бо я сам прикличу меч на всіх мешканців землі, — слово Господа сил!
  • “Now prophesy all these words against them and say to them:
    “ ‘The Lord will roar from on high;
    he will thunder from his holy dwelling
    and roar mightily against his land.
    He will shout like those who tread the grapes,
    shout against all who live on the earth.
  • Ти ж проречеш їм усі ці слова і скажеш їм: Господь гримить з висоти, з святого житла свого дає свій голос. Він рикає страхітливо проти своєї пастви, він вигукує, мов ті, що грона топчуть, — до всіх живучих на землі.
  • The tumult will resound to the ends of the earth,
    for the Lord will bring charges against the nations;
    he will bring judgment on all mankind
    and put the wicked to the sword,’ ”
    declares the Lord.
  • Луна до кінців землі несеться, бо Господь над народами розправу вчиняє й творить суд над усяким тілом, і під меч віддає безбожних» — слово Господнє.
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Look! Disaster is spreading
    from nation to nation;
    a mighty storm is rising
    from the ends of the earth.”
  • Так говорить Господь сил: «Лихо розійдеться від народу до народу, і здійметься велика буря з найдальших околиць землі.
  • At that time those slain by the Lord will be everywhere — from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
  • Побитих від Господа буде того часу від краю землі й до краю; не плакатимуть за ними, не підбиратимуть їх, ані ховатимуть, — погноєм будуть вони лежати на обличчі землі.»
  • Weep and wail, you shepherds;
    roll in the dust, you leaders of the flock.
    For your time to be slaughtered has come;
    you will fall like the best of the rams.f
  • Гукайте, пастирі, кричіте, качайтесь у поросі, проводирі отари, бо ваші дні виповнилися для вистинання, поляжете бо, як барани добірні.
  • The shepherds will have nowhere to flee,
    the leaders of the flock no place to escape.
  • І пастирям прибіжища не буде, ані рятунку проводирям отари.
  • Hear the cry of the shepherds,
    the wailing of the leaders of the flock,
    for the Lord is destroying their pasture.
  • Ось голос пастирів лине, жалібний плач проводирів отари, бо Господь спустошив їхнє пасовисько.
  • The peaceful meadows will be laid waste
    because of the fierce anger of the Lord.
  • Зруйновано затишні луки палким гнівом Господнім.
  • Like a lion he will leave his lair,
    and their land will become desolate
    because of the swordg of the oppressor
    and because of the Lord’s fierce anger.
  • Лев покидає барліг свій, і земля обертається на пустиню від згубного меча й від Господнього гніву палкого.

  • ← (Jeremiah 24) | (Jeremiah 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025