Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 2) | (Jeremiah 4) →

New International Version

Новый русский перевод

  • “If a man divorces his wife
    and she leaves him and marries another man,
    should he return to her again?
    Would not the land be completely defiled?
    But you have lived as a prostitute with many lovers —
    would you now return to me?”declares the Lord.
  • — Если16 муж разведется с женой,
    и она от него уйдет и станет женой другому,
    то разве первый муж примет ее назад?
    Разве этим не осквернится земля?
    Ты жила как блудница со многими,
    а теперь хочешь вернуться ко Мне?17
    возвещает Господь. —

  • “Look up to the barren heights and see.
    Is there any place where you have not been ravished?
    By the roadside you sat waiting for lovers,
    sat like a nomad in the desert.
    You have defiled the land
    with your prostitution and wickedness.
  • Подними взгляд на голые вершины и посмотри:
    есть ли место, где бы с тобою не блудили?
    Ты сидела у обочины, высматривая любовников,
    как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить.
    Ты осквернила землю
    своим блудом и злодействами.

  • Therefore the showers have been withheld,
    and no spring rains have fallen.
    Yet you have the brazen look of a prostitute;
    you refuse to blush with shame.
  • Поэтому удержаны были дожди,
    не пролился весенний ливень.
    А у тебя был вид блудницы,
    ты забыла про стыд.

  • Have you not just called to me:
    ‘My Father, my friend from my youth,
  • Разве ты до этого не взывала ко Мне:
    «Отец мой, Ты друг моей юности,

  • will you always be angry?
    Will your wrath continue forever?’
    This is how you talk,
    but you do all the evil you can.”
  • всегда ли Ты будешь гневаться?
    Вечно ли будет длиться Твоя ярость?»
    Вот, как ты говоришь,
    но делаешь зло, как только можешь.

  • Unfaithful Israel

    During the reign of King Josiah, the Lord said to me, “Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there.
  • Во время правления царя Иосии Господь сказал мне:
    — Видел ли ты, что сделала эта изменница — Израиль? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.
  • I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
  • Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
  • I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery.
  • Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
  • Because Israel’s immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
  • Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом.18
  • In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense,” declares the Lord.
  • Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, — возвещает Господь.
  • The Lord said to me, “Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah.
  • Господь сказал мне:
    — Изменница Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.
  • Go, proclaim this message toward the north:
    “ ‘Return, faithless Israel,’ declares the Lord,
    ‘I will frown on you no longer,
    for I am faithful,’ declares the Lord,
    ‘I will not be angry forever.
  • Иди и возвести на севере19 такие слова:

    Вернись, изменница Израиль, —
    возвещает Господь. —
    Я больше не буду гневаться на тебя,
    потому что Я милостив, —
    возвещает Господь. —
    Не вечно Я буду гневаться.

  • Only acknowledge your guilt —
    you have rebelled against the Lord your God,
    you have scattered your favors to foreign gods
    under every spreading tree,
    and have not obeyed me,’ ”
    declares the Lord.
  • Признай лишь свою вину —
    ты восстала против Господа, твоего Бога,
    расточала свои ласки чужим богам
    под каждым тенистым деревом,
    а Меня ты не слушалась, —
    возвещает Господь.

  • “Return, faithless people,” declares the Lord, “for I am your husband. I will choose you — one from a town and two from a clan — and bring you to Zion.
  • — Вернись, неверный народ, — возвещает Господь, — потому что Я твой супруг. Я возьму вас — по одному из города, по двое из клана — и приведу вас на Сион.
  • Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding.
  • Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • In those days, when your numbers have increased greatly in the land,” declares the Lord, “people will no longer say, ‘The ark of the covenant of the Lord.’ It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made.
  • В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, — возвещает Господь, — уже не будут больше говорить: «Ковчег Господнего завета».20 Не будут о нем больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нем и другого ковчега не сделают.
  • At that time they will call Jerusalem The Throne of the Lord, and all nations will gather in Jerusalem to honor the name of the Lord. No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts.
  • В то время назовут Иерусалим Господним престолом, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Господа. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.
  • In those days the people of Judah will join the people of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your ancestors as an inheritance.
  • В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.
  • “I myself said,
    “ ‘How gladly would I treat you like my children
    and give you a pleasant land,
    the most beautiful inheritance of any nation.’
    I thought you would call me ‘Father’
    and not turn away from following me.
  • — Я думал: с какой радостью Я принял бы вас,
    как Своих детей,
    и дал вам желанную землю,
    прекраснейшее наследие всех народов!
    Я думал, ты назовешь Меня Отцом
    и не отступишь от Меня.

  • But like a woman unfaithful to her husband,
    so you, Israel, have been unfaithful to me,”
    declares the Lord.
  • Но как жена изменяет мужу,
    так изменил Мне ты, дом Израиля, —
    возвещает Господь.

  • A cry is heard on the barren heights,
    the weeping and pleading of the people of Israel,
    because they have perverted their ways
    and have forgotten the Lord their God.
  • Слышен на голых вершинах крик,
    плач и мольбы народа Израиля:
    они извратили свои пути
    и забыли Господа, своего Бога.

  • “Return, faithless people;
    I will cure you of backsliding.”
    “Yes, we will come to you,
    for you are the Lord our God.
  • — Вернись, неверный народ,
    Я исцелю тебя от отступничества.
    — Да, мы придем к Тебе;
    Ты же Господь, наш Бог.

  • Surely the idolatrous commotion on the hills
    and mountains is a deception;
    surely in the Lord our God
    is the salvation of Israel.
  • Поистине, поклонение идолам на холмах
    и сборища на горах являются обманом.
    Поистине, лишь в Господе, нашем Боге,
    спасение для Израиля.

  • From our youth shameful gods have consumed
    the fruits of our ancestors’ labor —
    their flocks and herds,
    their sons and daughters.
  • С юных лет наших пожирала эта мерзость21
    труды наших отцов,
    их мелкий и крупный скот,
    их сыновей и дочерей.

  • Let us lie down in our shame,
    and let our disgrace cover us.
    We have sinned against the Lord our God,
    both we and our ancestors;
    from our youth till this day
    we have not obeyed the Lord our God.”
  • В своих мерзостях мы погрязли,
    покрыты позором.
    Мы грешили перед Господом, нашим Богом, —
    и мы, и наши отцы;
    с юных лет наших до этого дня
    мы не слушались Господа, нашего Бога.


  • ← (Jeremiah 2) | (Jeremiah 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025