Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 30:15
-
New International Version
Why do you cry out over your wound,
your pain that has no cure?
Because of your great guilt and many sins
I have done these things to you.
-
(en) King James Bible ·
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. -
(en) New King James Version ·
Why do you cry about your affliction?
Your sorrow is incurable.
Because of the multitude of your iniquities,
Because your sins have increased,
I have done these things to you. -
(en) English Standard Version ·
Why do you cry out over your hurt?
Your pain is incurable.
Because your guilt is great,
because your sins are flagrant,
I have done these things to you. -
(en) New American Standard Bible ·
‘Why do you cry out over your injury?
Your pain is incurable.
Because your iniquity is great
And your sins are numerous,
I have done these things to you. -
(en) New Living Translation ·
Why do you protest your punishment —
this wound that has no cure?
I have had to punish you
because your sins are many
and your guilt is great. -
(en) Darby Bible Translation ·
Why criest thou because of thy bruise? thy sorrow is incurable; for the greatness of thine iniquity, [because] thy sins are manifold, I have done these things unto thee. -
(ru) Синодальный перевод ·
Что вопиёшь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Чого ж кричиш, що в ранах єси? Біль твій не вигоюється? Це ж за твою тяжку провину, за гріхів твоїх безліч вчинив я тобі це лихо. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Чого ж кричиш, що ти поранений, що біль твій тяжкий? Се ж за многі провини твої, за безлїч гріхів твоїх я вчинив тобі теє. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чого ти кричиш про пора́зу свою, про свій біль невиго́йний? За числе́нні твої беззако́нства, за те, що зміцні́ли гріхи́ твої, Я зробив тобі це. -
(ru) Новый русский перевод ·
Что ты кричишь о своей ране,
о неисцелимом увечье?
За тяжесть твоей вины,
и за множество грехов
Я поступил так с тобой. -
(ua) Переклад Турконяка ·
(22) Адже земля налякалася від звуку їхнього падіння, і вони зачули крик у морі Суф. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Израиль и Иудея, что вы о ранах ваших кричите? Они неизлечимы, Я, Господь, всё это сделал, ибо велика вина ваша и велик ваш грех.