Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 30:8
-
New International Version
“ ‘In that day,’ declares the Lord Almighty,
‘I will break the yoke off their necks
and will tear off their bonds;
no longer will foreigners enslave them.
-
(en) King James Bible ·
For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: -
(en) New King James Version ·
‘For it shall come to pass in that day,’
Says the Lord of hosts,
‘That I will break his yoke from your neck,
And will burst your bonds;
Foreigners shall no more enslave them. -
(en) New American Standard Bible ·
‘It shall come about on that day,’ declares the LORD of hosts, ‘that I will break his yoke from off their neck and will tear off their bonds; and strangers will no longer make them their slaves. -
(en) New Living Translation ·
For in that day,”
says the LORD of Heaven’s Armies,
“I will break the yoke from their necks
and snap their chains.
Foreigners will no longer be their masters. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more reduce him to servitude. -
(ru) Синодальный перевод ·
И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам, -
(ua) Переклад Хоменка ·
Того часу, — слово Господа сил, — я поламаю кормигу, що в нього на шиї і його кайдани порозбиваю. І він чужинцям більше не служитиме. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Того бо часу, говорить Господь сил небесних, поламлю ярмо на шиї його й порозриваю повороззє його, й не буде він уже чужинцям служити; -
(ua) Переклад Огієнка ·
І буде в той день, — говорить Господь Савао́т, — поламаю ярмо Я із шиї твоєї, а пу́та твої розірву́, — і не будуть чужі понево́лювати більше його! -
(ru) Новый русский перевод ·
В тот день, — возвещает Господь Сил, —
Я разобью ярмо, которое у них на шее,
и разорву их оковы;
чужеземцы больше не будут их порабощать. -
(ua) Переклад Турконяка ·
(15) Я почув чутку від Господа, і послав послів до народів: Зберіться і станьте проти неї, підніміться на війну. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И в это же время, — говорит Господь Всемогущий, — Я сниму ярмо с народов Израиля и Иудеи и разорву путы, держащие вас. Народы других стран не принудят больше Моих людей быть рабами.