Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Restoration of Israel
This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
Слово, которое было к Иеремии от Господа:
“This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Write in a book all the words I have spoken to you.
так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.
Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.
These are the words the Lord spoke concerning Israel and Judah:
И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде.
“This is what the Lord says:
“ ‘Cries of fear are heard —
terror, not peace.
“ ‘Cries of fear are heard —
terror, not peace.
Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.
Ask and see:
Can a man bear children?
Then why do I see every strong man
with his hands on his stomach like a woman in labor,
every face turned deathly pale?
Can a man bear children?
Then why do I see every strong man
with his hands on his stomach like a woman in labor,
every face turned deathly pale?
Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?
How awful that day will be!
No other will be like it.
It will be a time of trouble for Jacob,
but he will be saved out of it.
No other will be like it.
It will be a time of trouble for Jacob,
but he will be saved out of it.
О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это — бедственное время для Иакова, но он будет спасён от него.
“ ‘In that day,’ declares the Lord Almighty,
‘I will break the yoke off their necks
and will tear off their bonds;
no longer will foreigners enslave them.
‘I will break the yoke off their necks
and will tear off their bonds;
no longer will foreigners enslave them.
И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам,
Instead, they will serve the Lord their God
and David their king,
whom I will raise up for them.
and David their king,
whom I will raise up for them.
но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.
“ ‘So do not be afraid, Jacob my servant;
do not be dismayed, Israel,’
declares the Lord.
‘I will surely save you out of a distant place,
your descendants from the land of their exile.
Jacob will again have peace and security,
and no one will make him afraid.
do not be dismayed, Israel,’
declares the Lord.
‘I will surely save you out of a distant place,
your descendants from the land of their exile.
Jacob will again have peace and security,
and no one will make him afraid.
И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далёкой страны и племя твоё из земли пленения их; и возвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его,
I am with you and will save you,’
declares the Lord.
‘Though I completely destroy all the nations
among which I scatter you,
I will not completely destroy you.
I will discipline you but only in due measure;
I will not let you go entirely unpunished.’
declares the Lord.
‘Though I completely destroy all the nations
among which I scatter you,
I will not completely destroy you.
I will discipline you but only in due measure;
I will not let you go entirely unpunished.’
ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя.
“This is what the Lord says:
“ ‘Your wound is incurable,
your injury beyond healing.
“ ‘Your wound is incurable,
your injury beyond healing.
Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока;
There is no one to plead your cause,
no remedy for your sore,
no healing for you.
no remedy for your sore,
no healing for you.
никто не заботится о деле твоём, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя;
All your allies have forgotten you;
they care nothing for you.
I have struck you as an enemy would
and punished you as would the cruel,
because your guilt is so great
and your sins so many.
they care nothing for you.
I have struck you as an enemy would
and punished you as would the cruel,
because your guilt is so great
and your sins so many.
все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твои умножились.
Why do you cry out over your wound,
your pain that has no cure?
Because of your great guilt and many sins
I have done these things to you.
your pain that has no cure?
Because of your great guilt and many sins
I have done these things to you.
Что вопиёшь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились.
“ ‘But all who devour you will be devoured;
all your enemies will go into exile.
Those who plunder you will be plundered;
all who make spoil of you I will despoil.
all your enemies will go into exile.
Those who plunder you will be plundered;
all who make spoil of you I will despoil.
Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу.
But I will restore you to health
and heal your wounds,’
declares the Lord,
‘because you are called an outcast,
Zion for whom no one cares.’
and heal your wounds,’
declares the Lord,
‘because you are called an outcast,
Zion for whom no one cares.’
Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: «вот Сион, о котором никто не спрашивает»;
“This is what the Lord says:
“ ‘I will restore the fortunes of Jacob’s tents
and have compassion on his dwellings;
the city will be rebuilt on her ruins,
and the palace will stand in its proper place.
“ ‘I will restore the fortunes of Jacob’s tents
and have compassion on his dwellings;
the city will be rebuilt on her ruins,
and the palace will stand in its proper place.
так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своём, и храм устроится по-прежнему.
From them will come songs of thanksgiving
and the sound of rejoicing.
I will add to their numbers,
and they will not be decreased;
I will bring them honor,
and they will not be disdained.
and the sound of rejoicing.
I will add to their numbers,
and they will not be decreased;
I will bring them honor,
and they will not be disdained.
И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены.
Their children will be as in days of old,
and their community will be established before me;
I will punish all who oppress them.
and their community will be established before me;
I will punish all who oppress them.
И сыновья его будут как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его.
Their leader will be one of their own;
their ruler will arise from among them.
I will bring him near and he will come close to me —
for who is he who will devote himself
to be close to me?’declares the Lord.
their ruler will arise from among them.
I will bring him near and he will come close to me —
for who is he who will devote himself
to be close to me?’declares the Lord.
И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдёт из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь.
“‘So you will be my people,
and I will be your God.’ ”
and I will be your God.’ ”
И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.
See, the storm of the Lord
will burst out in wrath,
a driving wind swirling down
on the heads of the wicked.
will burst out in wrath,
a driving wind swirling down
on the heads of the wicked.
Вот, яростный вихрь идёт от Господа, вихрь грозный; он падёт на голову нечестивых.