Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

New International Version

Новый русский перевод

  • “At that time,” declares the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.”
  • — В то время, — возвещает Господь, — Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.
  • This is what the Lord says:
    “The people who survive the sword
    will find favor in the wilderness;
    I will come to give rest to Israel.”
  • Так говорит Господь:

    — Народ, уцелевший от меча,
    найдет милость в пустыне;
    Я приду успокоить Израиль.

  • The Lord appeared to us in the past,a saying:
    “I have loved you with an everlasting love;
    I have drawn you with unfailing kindness.
  • Господь явился мне99 в древности,100 говоря:

    — Любовью вечной Я возлюбил тебя
    и явил тебе милость.

  • I will build you up again,
    and you, Virgin Israel, will be rebuilt.
    Again you will take up your timbrels
    and go out to dance with the joyful.
  • Я отстрою тебя,
    и ты будешь отстроена, девственница Израиль.
    Снова возьмешься за бубны
    и выйдешь плясать с веселящимися.

  • Again you will plant vineyards
    on the hills of Samaria;
    the farmers will plant them
    and enjoy their fruit.
  • И вновь разведешь виноградники
    на холмах Самарии;
    виноградари разведут их
    и будут снимать урожай.

  • There will be a day when watchmen cry out
    on the hills of Ephraim,
    ‘Come, let us go up to Zion,
    to the Lord our God.’ ”
  • Наступит день, когда дозорные закричат
    в нагорьях Ефрема:
    «Придите, поднимемся на Сион
    к Господу, нашему Богу».

  • This is what the Lord says:
    “Sing with joy for Jacob;
    shout for the foremost of the nations.
    Make your praises heard, and say,
    ‘Lord, save your people,
    the remnant of Israel.’
  • Так говорит Господь:

    — Радостно пойте об Иакове,
    восклицайте величайшему из народов.
    Возносите хвалу и говорите:
    «Спаси, Господи, Свой народ,
    остаток Израиля!»

  • See, I will bring them from the land of the north
    and gather them from the ends of the earth.
    Among them will be the blind and the lame,
    expectant mothers and women in labor;
    a great throng will return.
  • Я приведу их из северных стран,
    соберу их с краев земли.
    Среди них и незрячие, и хромые,
    беременные и роженицы —
    сюда возвратится великое множество людей.

  • They will come with weeping;
    they will pray as I bring them back.
    I will lead them beside streams of water
    on a level path where they will not stumble,
    because I am Israel’s father,
    and Ephraim is my firstborn son.
  • Они придут с плачем,
    с мольбою, в то время, когда Я буду вести их.
    Я поведу их вблизи водных потоков,
    по ровной дороге, на которой им не споткнуться,
    так как стал Я Отцом Израилю,
    Ефрем — Мой первенец.

  • “Hear the word of the Lord, you nations;
    proclaim it in distant coastlands:
    ‘He who scattered Israel will gather them
    and will watch over his flock like a shepherd.’
  • Слушайте слово Господне, народы,
    и провозгласите на далеких побережьях:
    «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его
    и будет беречь, словно пастух свое стадо».

  • For the Lord will deliver Jacob
    and redeem them from the hand of those stronger than they.
  • Господь искупит Иакова
    и избавит от рук тех, кто сильнее.

  • They will come and shout for joy on the heights of Zion;
    they will rejoice in the bounty of the Lord —
    the grain, the new wine and the olive oil,
    the young of the flocks and herds.
    They will be like a well-watered garden,
    and they will sorrow no more.
  • И они придут и будут кричать от радости
    на высотах Сиона;
    возликуют от щедрот Господних:
    от зерна, молодого вина и масла,
    ягнят и крупного скота!
    Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро,
    и не будут больше горевать.

  • Then young women will dance and be glad,
    young men and old as well.
    I will turn their mourning into gladness;
    I will give them comfort and joy instead of sorrow.
  • И девушки будут плясать, ликуя,
    юноши и старики будут веселиться вместе.
    Я обращу их печаль в ликование,
    утешу их, дам им радость вместо скорби.

  • I will satisfy the priests with abundance,
    and my people will be filled with my bounty,”
    declares the Lord.
  • Я насыщу священников изобилием,
    и Мой народ насытится Моей щедростью, —
    возвещает Господь.

  • This is what the Lord says:
    “A voice is heard in Ramah,
    mourning and great weeping,
    Rachel weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”
  • Так говорит Господь:

    — Голос слышен в Раме,101
    плач и горькое рыдание, —
    плачет о детях своих Рахиль,102
    отказываясь утешиться,
    потому что их больше нет.

  • This is what the Lord says:
    “Restrain your voice from weeping
    and your eyes from tears,
    for your work will be rewarded,”
    declares the Lord.
    “They will return from the land of the enemy.
  • Так говорит Господь:

    — Сдержи свои рыдания
    и сотри с глаз слезы,
    так как за твою работу будет награда, —
    возвещает Господь. —
    Они вернутся из вражьей земли.

  • So there is hope for your descendants,”
    declares the Lord.
    “Your children will return to their own land.
  • Есть надежда у тебя на будущее, —
    возвещает Господь. —
    Твои дети вернутся в свою землю.

  • “I have surely heard Ephraim’s moaning:
    ‘You disciplined me like an unruly calf,
    and I have been disciplined.
    Restore me, and I will return,
    because you are the Lord my God.
  • Поистине, Я слышу плач Ефрема:
    «Ты наказал меня, и я наказан,
    как непокорный теленок.
    Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться,
    ведь Ты — Господь, мой Бог.

  • After I strayed,
    I repented;
    after I came to understand,
    I beat my breast.
    I was ashamed and humiliated
    because I bore the disgrace of my youth.’
  • Сбившись с пути, я каялся,
    и, образумившись, бил себя в грудь.
    Я был пристыжен, унижен,
    я нес позор своей юности».

  • Is not Ephraim my dear son,
    the child in whom I delight?
    Though I often speak against him,
    I still remember him.
    Therefore my heart yearns for him;
    I have great compassion for him,”
    declares the Lord.
  • Разве Ефрем не Мой дорогой сын,
    не Мое любимое чадо?
    И хотя Я часто вынужден выговаривать ему,
    Я все еще вспоминаю его с теплотой.
    Сердце Мое тревожится за него;
    Я его непременно помилую, —
    возвещает Господь. —

  • “Set up road signs;
    put up guideposts.
    Take note of the highway,
    the road that you take.
    Return, Virgin Israel,
    return to your towns.
  • Расставь дорожные знаки,
    поставь указатели.
    Следи за дорогой,
    за путем, которым идешь.
    Вернись, о девственница Израиль,
    вернись в свои города.

  • How long will you wander,
    unfaithful Daughter Israel?
    The Lord will create a new thing on earth —
    the woman will return tob the man.”
  • Сколько еще тебе скитаться,
    дочь-отступница?
    Господь сотворит на земле небывалое:
    женщина защитит103 мужчину.

  • This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity,c the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ‘The Lord bless you, you prosperous city, you sacred mountain.’
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:
    — Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».
  • People will live together in Judah and all its towns — farmers and those who move about with their flocks.
  • Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • I will refresh the weary and satisfy the faint.”
  • Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
  • Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • “The days are coming,” declares the Lord, “when I will plant the kingdoms of Israel and Judah with the offspring of people and of animals.
  • — Непременно наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенем людей и животных.
  • Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,” declares the Lord.
  • Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, — возвещает Господь. —
  • “In those days people will no longer say,
    ‘The parents have eaten sour grapes,
    and the children’s teeth are set on edge.’
  • В те дни не будут уже говорить:

    «Отцы ели кислый виноград,
    а у детей на зубах оскомина».

  • Instead, everyone will die for their own sin; whoever eats sour grapes — their own teeth will be set on edge.
  • Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах.
  • “The days are coming,” declares the Lord,
    “when I will make a new covenant
    with the people of Israel
    and with the people of Judah.
  • — Вот приходят дни, — возвещает Господь, —
    когда Я заключу новый завет с домом Израиля
    и с домом Иуды.

  • It will not be like the covenant
    I made with their ancestors
    when I took them by the hand
    to lead them out of Egypt,
    because they broke my covenant,
    though I was a husband tod them,e
    declares the Lord.
  • Этот завет будет не таким,
    какой Я заключил с их праотцами,
    когда Я за руку вывел их из Египта,
    потому что они нарушили Мой завет,
    хотя Я был им супругом,104
    возвещает Господь. —

  • “This is the covenant I will make with the people of Israel
    after that time,” declares the Lord.
    “I will put my law in their minds
    and write it on their hearts.
    I will be their God,
    and they will be my people.
  • Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля
    иной завет, — возвещает Господь. —
    Я вложу в их разум Мой Закон
    и запишу в их сердцах.
    Я буду их Богом,
    а они будут Моим народом.

  • No longer will they teach their neighbor,
    or say to one another, ‘Know the Lord,’
    because they will all know me,
    from the least of them to the greatest,”
    declares the Lord.
    “For I will forgive their wickedness
    and will remember their sins no more.”
  • И уже не будет друг учить друга,
    и брат — брата,
    говоря ему: «Познай Господа»,
    потому что Меня будут знать все
    от мала до велика, —
    возвещает Господь. —
    Ведь Я прощу их беззакония
    и больше не вспомню их грехов.105

  • This is what the Lord says,
    he who appoints the sun
    to shine by day,
    who decrees the moon and stars
    to shine by night,
    who stirs up the sea
    so that its waves roar —
    the Lord Almighty is his name:
  • Так говорит Господь,

    дающий солнце для освещения днем,
    установивший луну и звезды
    для освещения ночью;
    возмущающий море так,
    что волны его ревут;
    Господь Сил — имя Его:

  • “Only if these decrees vanish from my sight,”
    declares the Lord,
    “will Israel ever cease
    being a nation before me.”
    declares the Lord.
  • — Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, —
    возвещает Господь, —
    то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

  • This is what the Lord says:
    “Only if the heavens above can be measured
    and the foundations of the earth below be searched out
    will I reject all the descendants of Israel
    because of all they have done,”
    declares the LORD.
  • Так говорит Господь:

    — Если можно небо вверху измерить,
    а внизу отыскать основания земли,
    то и Я отвергну всех потомков Израиля
    из-за всего, что они сделали, —
    возвещает Господь.

  • “The days are coming,” declares the Lord, “when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
  • Наступят дни, — возвещает Господь, — когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.
  • The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.
  • А землемерная нить106 протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.
  • The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the Lord. The city will never again be uprooted or demolished.”
  • Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.

  • ← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025